Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я люблю дельфинов, — сказала Софи. — Они мои самые любимые животные.
— Хочешь выиграть игрушечного дельфина?
— О нет. Я предпочитаю настоящих дельфинов. До того как открыть кофейню, я каждое утро ходила на пляж, чтобы их увидеть. Когда воздух прохладный, они подплывают почти вплотную к берегу. Они изумительные. — Софи вздохнула. — Теперь я так занята по утрам, что больше не хожу на пляж и не вижу дельфинов.
— Ты должна найти время, — сказал Харлан.
— Должна. — Она наблюдала за целующейся парочкой. — Когда-нибудь…
— Не могу вспомнить, когда в последний раз был на карнавале, — признался Харлан, когда они прохаживались между аттракционами. — Похоже, старею…
— Никогда не поздно немного развлечься, — произнесла Софи.
— Ага, ты права.
Софи прижала руку к груди и притворилась, будто сейчас упадет в обморок:
— Я правильно вас поняла, мистер Джонс? Вы только что признали мою правоту?
Он остановился и повернулся к ней лицом. В ее зеленых глазах плясали искорки веселья. Харлан улыбнулся. Поддев пальцем ее подбородок, Харлан с удовольствием стал разглядывать полные темно-розовые губы.
Но как только он собрался поцеловать Софи, мимо них прошла какая-то женщина.
Харлан вернулся в реальность, опустил руку и шагнул назад:
— Я… хм… обещал тебе «уши слона».
— О да. Это в той палатке, — произнесла Софи, и ему показалось, что он услышал нотки сожаления в ее голосе.
Они подошли к белому трейлеру, в котором работали две женщины в ярко-розовых фартуках. Воздух наполнял аромат корицы и сливочного масла.
— Два «уха слона» и два чая со льдом, — сказал он, протягивая деньги.
— Ты не должен за меня платить. — Софи полезла в карман, достала деньги и протянула Харлану.
Он зажал деньги в ее ладони:
— Нет, должен! Мы ведь на свидании. А когда я на свидании с леди, то забочусь о ней. Позволь мне о тебе позаботиться, Софи.
— Ну, спасибо, — сказала она, и у нее порозовели щеки.
— Всегда к твоим услугам, дорогая.
Женщина из трейлера вручила им два контейнера с чаем со льдом и две порции горячих сладких лепешек, называемых «уши слона» за их неправильную форму. «Уши слона» аппетитно пахли, на них поблескивало сливочное масло.
Софи подошла к столику, где стояли баночки и коробочки с различными приправами:
— Я съедаю эту выпечку раз в год, на Праздник весны.
— У тебя громадная сила воли, если ты ждешь такого блаженства целый год. — Харлан откусил кусок лепешки.
Софи посыпала свою порцию выпечки корицей и маленькими кусочками нарезанных яблок. Затем вилкой отломила кусок лепешки и отправила в рот, зажмурившись от удовольствия.
— Жаль, ты не видишь меня, когда мы достаем выпечку из духовки. Я практически связываю себе руки, чтобы не наброситься на нее.
— Насколько я понял, та вкуснятина, которую ты выпекаешь, вообще без калорий.
— Вот об этом я обязательно сообщу при рекламировании кофейни. — Она снова рассмеялась, а Харлан решил, что готов сделать все, лишь бы еще раз услышать, как смеется Софи.
Они стали прогуливаться по парку, жуя на ходу лепешки и разглядывая веселящихся людей.
— Похоже, мы поладили, — произнес Харлан, бросая контейнер из-под чая в мусорную корзину.
— Ситуация становится опасной. Мы с тобой — и поладили?!
Они вышли за пределы парка, оказавшись на пустынной площадке. Взяв контейнер из-под чая из рук Софи, Харлан выбросил его в мусорную корзину. Затем он коснулся ладонями бедер Софи и пристально посмотрел в ее глаза:
— Я люблю опасность. Очень.
— Правда? — спросила она чувственным и дразнящим тоном, шаловливо смотря на него.
— Да, черт побери! — почти прорычал Харлан, опустил голову и сделал то, что много-много раз обещал себе не делать.
Он поцеловал Софи Уотсон.
Софи хотелось, чтобы ночь не заканчивалась. После страстного поцелуя они с Харланом долго бродили в городском парке и разговаривали обо всем на свете.
Она услышала историю о его детстве в Техасе, о том, как он познакомился с Эрни, как получил свою первую работу на радио. А главное — о том, как талант помог ему работать в прямом радиоэфире.
Софи рассказала ему о том, что всю жизнь прожила в Эджертон-Шорсе. Что она и подумать не могла об открытии кофейни в другом месте. Она говорила о том, как сблизилась с бабушкой после того, как ее родители переехали в северную часть Флориды.
Около полуночи они направились в небольшой бар на востоке Мейн-стрит. Заказали пиво, съели кучу куриных крылышек и все время разговаривали. Софи была почти уверена, что охрипнет к утру. Они смеялись, флиртовали друг с другом, купаясь в атмосфере сексуального притяжения.
Они ушли из бара в два часа ночи, но Софи и думать не могла о сне.
Недалеко от дома Харлан остановился. Его глаза блестели в мягком уличном освещении Мейн-стрит.
— У меня есть идея, — сказал он. — Давай посмотрим на дельфинов.
— Но сейчас темно, — произнесла Софи. — Мы их не увидим.
Он взглянул на часы:
— Через несколько часов они появятся у берега. Поедем на пляж и подождем их там.
Она рассмеялась:
— Ты с ума сошел!
— Может быть. Ладно, я сошел с ума. Но я прожил здесь почти два месяца и ни разу не был на пляже. Я ведь из Техаса и редко выбирался к океану.
— Хм… да ты трудоголик!
— Вроде того. Знаешь, что говорят о таких, как я? — Он рассмеялся. — Бесконечная работа и отсутствие развлечений превращают человека в сварливую злючку.
Она рассмеялась:
— Значит, мы сварливые злючки?
— Почти. Мы оба работаем от рассвета до заката и ввязываемся в неприятности чаще, чем следовало.
Софи снова засмеялась. Почему она раньше не замечала, каким смешливым может быть Харлан Джонс? До чего приятно проводить с ним время. Время рядом с Харланом летит незаметно…
Он ей нравился. По-настоящему нравился.
— Поехали на пляж, — сказала она, положив свою маленькую руку в его большую и теплую ладонь. — Так чем мы займемся до восхода солнца?
Он усмехнулся:
— Уверен, мы что-нибудь придумаем.
От подтекста в его словах Софи стало жарко. С одной стороны, ей хотелось, чтобы Харлан предложил ей провести часы до рассвета в его доме. С другой стороны, Софи страшилась услышать подобное предложение от Харлана. Она боялась привязаться к нему еще сильнее. Софи знала: если они не ограничатся поцелуями, она уже никогда не сможет забыть Харлана.