Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так же как [мы] ударяем мотыгой
Из железа Киби на полях чужих людей,
Так же вы, дети, ударяйте в ладоши,
А я буду танцевать.
И дальше он пропел:
Оми — водная страна,
Ямато — зеленой изгородью [гор окружена].
Обитавшего в зеленой Ямато царя Итибэ мы дети,
[А сейчас] мы что рабы.
Так он пел. [Услышав это], все люди почтительно выбежали из дома [на улицу]. И тогда мурадзи Ямабэ Отатэ, являвшийся представителем Ямато в провинции Харима, услышав это и увидев [их], сказал: «Это же царские дети, из-за которых их мать — царица Тасирага — днем не ест, ночью не спит и [все время] плачет, горюя, живы они или мертвы», — так он сказал, отправился в столицу и доложил все как было. [Царица] обрадовалась и заплакала от тоски [по детям]. Она отправила Отатэ обратно и повелела ему пригласить царевичей к царскому двору. Они встретились [с матерью] и беседовали со взаимной любовью. После этого возвратились из столицы обратно [в Харима][375]. Здесь они построили дворцы и в них пребывали[376]. Поэтому-то есть дворцы: Такано, /353/ Оно, Кавамура и Икэно. Место, где были построены казенные амбары (миякэ), назвали деревней Миякэ, а место, где были построены кладовые (кура), назвали Микурао.
Село Такано; в храме Хода пребывают бог Таматарасихикобинао и богиня Таматарасихимэтоёинамэ.
Село Сидзими; в Мисака пребывает бог Ятокакасумиморо. Бог Оманонусиасихараносико, после того как укрепил страну, спустился с неба на гору Мисака[377].
Село Эгава; история названия Эгава такова: здесь пребывает бог Эгаваноотодзи; поэтому село и назвали Эгава.
Село Хирано; [свое] название получило от [ровного] рельефа местности.
Село Такано; [свое] название получило от [возвышенного] рельефа местности.
ФРАГМЕНТЫ ХАРИМА-ФУДОКИ
/482/ НИХОЦУХИМЭ
В Харима-фудоки сказано: когда царица Окинагатарасихимэ задумала покорить страну Силла, она обратилась с молитвой к богам. И тогда священное дитя богов, создавших страну[378], богиня Нихоцухимэ[379] явилась к Ивасакахимэ, правительнице местности[380], и так поучала ее: «Мне вознесены хорошие моления, и я укажу на благоприятную примету, а именно — страна, ширину которой не измерить даже предлинным копьем из дерева хихира[381], страна, где девы длиннобровы[382], страна, где блистают тамакусигэ[383], страна, где драгоценны даже головные валики комомакура[384], страна, белая, как одежда такубусума[385], будет покорена при помощи красных волн», — так она возвестила и пожаловала краснозем[386]. Этой краской выкрасили священные копья и поставили их на носу и на корме царских судов, /483/ покрасили борта судов и окрасили одежду воинов, а также, подмешав краску, окрасили морскую воду. И когда переплывали [пролив], то ни рыбы, скрывающиеся в морской глубине, ни птицы, парящие высоко в воздухе, не появлялись и не мешали царским судам. Таким образом, Силла была покорена, и когда [царица] вернулась домой, то на вершине горы Фудзисиро[387], что на реке Цуцу в провинции Кии, она возвела храм в честь богини[388].
(Из Сяку-нихонги, кн. 11)
ХАЯТОРИ
В Харима-фудоки сказано: почтовый двор Акаси[389] и священный колодец в Комадэ; во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Такацу, что в Нанива[390], над колодцем росло камфорное дерево. [Оно было такое огромное, что] при утреннем солнце его тень покрывала остров Авадзи[391], а при вечернем солнце тень покрывала Симанэ, что в Ямато[392]. Это камфорное дерево срубили и сделали из него лодку[393]; она была такой быстроходной, как будто летела по воздуху. За один удар весел она перелетала через семь валов, и поэтому ее назвали Хаятори[394]. По утрам и вечерам на этой лодке плавали к священному колодцу за водой для царского стола, /484/ но однажды эту воду не доставили вовремя к царскому столу. По этому поводу была сложена песня, а за водой ездить перестали. В песне поется[395]:
Когда лодка летела, [как птица],
Направляясь в Окура, что в Суминоэ,
То назвали ее
Быстрой птицей Хаятори.
Но теперь какая же она птица?
(Из Сяку-нихонги, кн. 8)
БУХТА ФУДЗИЭ[396]
Бухта Фудзиэ, провинция Харима. Великий бог Суминоэ[397], срезав ветку вистерии фудзи, бросил ее в море и поклялся: «Та местность, куда прибьет эту ветвь, будет моим владением», — так он вымолвил. Эта ветка фудзи волнами была принесена сюда, поэтому-то бухту назвали Фудзиэ, и она стала священным владением Суминоэ.
(Из Манъёсю тюсяку, т. 4)
ЯСОБАСИ[398]
/485/ В Харима-фудоки сказано: на мост Ясобаси спустились с неба два бога-бог света и бог тьмы[399] — [и еще много богов], а всего восемьдесят два бога[400].
(Из Хонтё дзиндзяко[401], кн. 6)
Приписка. Перечисленные ниже фрагменты цитировались в указанных сочинениях еще до того, как была обнаружена и опубликована основная копия Харима-фудоки. Эти фрагменты есть и в основном тексте[402]. Пять следующих фрагментов находились в качестве цитат в Манъёсю тюсяку: «Село Кагуяма», «Село Камиока», «Три горы в Ямато», «Остров Карани», «Село Хагивара»; три фрагмента находились в Сяку-нихонги: «Мост Ясобаси», «Река Удзу», «Лиана цудзура»; два фрагмента находились в Тирибукуро: «Гора Фунабики», «Гора Сагисуми»[403].
БУНГО-ФУДОКИ
/357/ ПРОВИНЦИЯ ТОЁКУНИНОМИТИНОСИРИ[404]
[ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ ПРОВИНЦИИ]
Восемь уездов, сорок сел (сто десять деревень)[405], девять почтовых дворов на малой почтовой дороге[406], пять сигнальных постов, [как в] провинции четвертого разряда[407], два буддийских храма, в одном из них монахи, в другом — монахини.
Ранее провинция Тоёкуниномитиносири составляла вместе с провинцией Тоёкуниномитинокути единую провинцию [Тоёкуни].
Царь Отарасихико, управлявший страной из дворца Хисиро, что в Макимуку, призвал к себе Унадэ — предка рода Тоёкуниатаи — и повелел ему