Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Далее он рассказал царю о том огне, который он видел. Тогда царь изрек: «То, что ты доложил, мне никогда не приходилось слышать. Так как в той местности опустился огонь (хи), то пусть она носит название Хинокуни», — так он вымолвил. И тут же, отмечая заслуги Такэокуми, пожаловал ему почетный титул хинакими Такэокуми, а также отдал эту местность под его управление; поэтому-то ее и назвали Хинокуни. Впоследствии эта провинция была разделена на две: Митинокути /381/ и Митиносири.
Царь Отарасихико, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, покоряя кумасо и объезжая провинцию Цукуси, отправился на судне из бухты Хинагарэ, что в Асикита, и прибыл в Хинокуни. Когда он переплывал море, то день склонился к вечеру, наступила темная ночь, и неизвестно было, куда приставать.
Вдруг на берегу появился огонь, и сразу стало видно, куда плыть. Тогда царь приказал кормчему: «Держи прямо на огонь», — так он вымолвил. И когда они поплыли согласно царскому приказу, то в конце концов смогли достигнуть берега. Царь соизволил вымолвить: «Что это за местность, где горит огонь, и кто зажег этот огонь?» — так он опросил. Местные жители почтительно ответили: «Это — деревня Хи уезда Яцусиро провинции Хинокуни, а кто зажег огонь, мы не знаем», — так они сказали. Тогда царь вымолвил: «Этот горящий огонь не зажигался человеком», — так он изрек; такова причина, по которой эту местность называют Хинокуни[451].
УЕЗД КИ[452]
Сел — шесть (деревень — семнадцать), почтовых дворов — один[453] (на тракте третьего разряда), укреплений — одно.
Царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, объезжал страну и остановился во временном дворце Кора[454] в уезде Мии провинции Цукуси. Когда он осматривал местность, гору Ки покрыл густой туман (кири), и царь изрек: «Эту страну следует называть Кири», — так он сказал. А впоследствии люди, изменив название, стали называть Ки. Сейчас это стало названием уезда.
/383/ Синтоистский храм бога Нагаока находится на восток от уездного управления. Когда тот же царь возвращался в свой временный дворец Кора, он остановился около источника Сакадоно. Когда он принимал пищу, его воинские доспехи как-то странно заблестели. Тогда царь повелел призвать вещателя, и Уэсака из рода Урабэ почтительно оказал: «В этой местности есть божество, которое возжелало ваши доспехи», — так он скромно сказал. Тогда царь изрек: «Да будет так; я подарю доспехи храму, и пусть они навечно (нагакиё) останутся в этом храме», — так он вымолвил. Поэтому храм и назвали Нагакиё, а впоследствии люди изменили это название на Нагаока. Нити, которыми были скреплены доспехи, все истлели, но шлем и пластины кольчуги хранятся и в настоящее время.
Источник Сакадоно; находится восточнее уездного управления. Этот источник в начале девятой луны меняет свой цвет на белый, вода становится кислой и плохо пахнет, поэтому ее невозможно пить; а в первую луну вода снова становится прозрачной и холодной, и люди пьют ее. Поэтому источник и назвали Сакаи. А впоследствии люди переименовали его а Сакадоно.
Село Химэкосо; через это село протекает река, которую называют Ямадзи. Она берет свое начало из горы, что лежит севернее уездного управления, затем она течет на юг и сливается с рекой Мииноо. В древние времена восточнее этой; реки жило буйствующее божество. Оно убивало многих из проходящих мимо людей. Половину прохожих оно пропускало, а половину убивало.
Когда жрецу-прорицателю рассказали об этом несчастье, то он сказал: «Пусть житель уезда Мунаката провинции Цукусиномитинокути по имени Кадзэко возведет храм в честь этого бога. Если его моления будут приняты [богом], то буйствующий дух успокоится», — так он вымолвил. Тогда нашли Кадзэко и побудили его молиться этому божеству.
Кадзэко поднял вверх флаг и вознес моление: «Если мое моление будет принято, то пусть этот флаг полетит по воле ветра и упадет там, где находится бог, которому я молюсь», — так он оказал. Он снова поднял флаг, /385/ пустил его по воле ветра, и флаг полетел и опустился к храму Химэкосо, что в уезде Михара; затем он снова взлетел и опустился около упомянутой реки Ямадзи. Таким образом Кадзэко узнал местонахождение божества.
Той же ночью Кадзэко увидел во сне, что к нему подлетели, танцуя, педаль куцубики ткацкого станка и шпулька татари[455]; они начали давить Кадзэко и пугать его. Кадзэко понял, что божество является богиней (химэ). Тогда он возвел храм и молился в нем. С этого времени проходящих путников никто не убивал. Поэтому [местность] и назвали Химэкосо, а сейчас это стало названием села.
УЕЗД ЯБУ[456]
Сел — четыре (деревень — двенадцать), сигнальных постов — один.
В древние времена царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, объезжал страну, и когда [он прибыл сюда], то собрались все крестьяне уезда. В это время появилась собака царя и начала лаять, а там была одна роженица. Она посмотрела на лающую царскую собаку, и та сразу же перестала лаять (хоэямики); поэтому провинцию и назвали Инунокоэяму, а сейчас поместному называют уезд Ябу.
Село Тосу; находится восточнее уездного управления. В древности, во времена царя Хомуда, правившего Поднебесной из дворца Акира, что в Карусима, в этой деревне построили птичник (тория); туда собрали разных птиц, кормили и приручали их, а затем преподносили царскому двору; поэтому-то село и назвали Тоя; а впоследствии люди изменили это название на Тосу.
Село Ватари[457]; находится южнее уездного управления. В древнее время переправа на перекате через реку Мии в провинции Цукусиномитиносири была очень широкая, и ни люди, ни звери не могли пересечь реку. А в это время царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, объезжал страну. Он прибыл на гору Икуха и повелел сделать ее корабельной горой; затем он достиг горы Кора и повелел сделать ее весельной горой; затем он приказал построить судно и перевозить людей и животных через реку. /387/ Поэтому село и назвали Ватари.
Село