Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Имеется в виду повествование Быт. 12.
34
Шарль де Фуко – монах ордена траппистов, исследователь Северной Африки, поселившийся отшельником среди племени туарегов на юге Алжира. Живя среди нехристиан и поддерживая с населением открытые дружеские отношения, свидетельствовал о Христе в первую очередь своей жизнью, тем самым положив начало «миссионерскому присутствию». Почитается в католической традиции.
35
Это ощущение надежной «укрытости» верующего в Боге выражено в целом ряде псалмов – к примеру: Пс. 16:8, Пс. 26:4–5; Пс. 30:20–21; Пс. 61:2–3; Пс. 62:7–9; Пс. 70:3; Пс. 90:1–2.
36
В голландском оригинале присутствует игра слов: слова «путь», «закон» и «знание» звучат очень похоже: weg – wet – weten.
37
Бурвиль (Bourvil, 1917–1970) – французский комедийный актер и эстрадный певец, автор песни «Нежность»/ «La tendresse».
38
Возможен перевод не «вера», а «верность».
39
Буквально греческое слово «диакония» обозначает служение, диакон/διάκονος первоначально означало «служитель» (Деян. 6). Термин «диакония» в христианской традиции выражает общественное, социальное служение Церкви.
40
В Синодальном переводе – «первая заповедь». Имеются в виду ветхозаветные тексты Втор. 6:4–5, Лев. 19:18 и новозаветные тексты Мф. 22:37–40, Мк. 12:29–31, Лк. 10:27.
41
Феликс Тиммерманс (1886–1947) – известный бельгийский писатель и художник, живший во Фландрии (северной части Бельгии) и писавший на нидерландском языке. Был три раза номинирован на Нобелевскую премию по литературе.