litbaza книги онлайнРазная литератураВесь Карл Май в одном томе - Карл Фридрих Май

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
class="p">279

Трихина (трихинелла) — беспозвоночное животное класса круглых червей, паразитирующее в мышцах человека и животных и вызывающее тяжелое заболевание — трихинеллез.

280

Уста молнии! (пер. авт.).

281

Дух Льяно! (пер. авт.).

282

Ураган (англ.).

283

Мул — гибрид кобылы и осла; лошак — гибрид жеребца с ослицей.

284

Остготы (остроготы) — восточная ветвь германского племени готов; в конце IV — середине V веков находились под властью гуннов, позднее мигрировали в Италию, где основали Остготское королевство (493–554).

285

Futurum — будущее время (грамм, термин).

286

Хромой Фрэнк исковеркал библейское выражение «Dixi et salvavi animam meam» — «Я сказал, и спасу душу свою» (лат., Книга пророка Иезекииля, XXXIII, 9). В русском каноническом тексте дан иной перевод.

287

Ахилл (Ахиллес) — прославленный мифологический герой, один из предводителей греческих войск, осаждавших Трою, один из главных персонажей героического эллинского эпоса «Илиада».

288

Убийственным ветром (пер. авт.).

289

Camera obscuriosa — правильно: camera obscura — камера-обскура — закрытый ящик, на заднюю стенку которого проецируется перевернутое изображение предмета. Это изображение удобно рассматривать снаружи, если задняя стенка сделана из стекла или промасленной бумаги. Принцип камеры-обскура используется в фотографии.

290

Ошибка Фрэнка. Он хотел сказать: «Silentium!» — тишина (лат.).

291

Мохаммед II — точнее Махмуд II (1785–1839) — турецкий султан, боровшийся против феодалов, за усиление центральной власти и проведший с этой целью ряд военных и административных реформ.

292

Рука руку моет (лат.).

293

Смотрите туда! (пер. авт.).

294

Парфорсная скачка — скачка с преодолением препятствий или исполнением сложных заданий в конном спорте.

295

Фрэнк смешал два слова, обозначающих сильную бурю или ураган: испанское tormenta и английское tornado.

296

Ножницы, но также — сдвиги, срезы (англ.).

297

Янки — уроженец Новой Англии. К. Май в своих романах часто относит это слово вообще ко всем американцам англосаксонского происхождения.

298

Неточность автора: Рио-Кончос расположена на мексиканской территории; это правый приток реки Рио-Гранде. Здесь же имеется в виду река Кончо, правый приток реки Колорадо. Оправданием авторской ошибки может служить то обстоятельство, что у Кончо есть три истока: Норт-Кончо, Мидл-Кончо и Саут-Кончо — это и могло дать автору повод поставить гидроним во множественном числе.

299

Черт возьми (исп.).

300

Поместье, имение (исп.).

301

Вакеро (исп. vaquero) — пастух.

302

Пеон — батрак (исп.).

303

Поместье, имение (исп.).

304

Черт возьми! (исп.).

305

Кастор, Поллукс (лат., в Греции — Кастор и Полидевк) — мифологические близнецы — диоскуры (буквально: «сыновья Зевса»). Полидевк считался бессмертным, тогда как Кастор был смертен. В мифах им приписывается участие в целом ряде героических начинаний. Полидевк в этих мифах выступает как кулачный боец. Кастор — как укротитель коней. Позднее Полидевк был взят Зевсом на Олимп, но из любви к брату уделил ему долю своего бессмертия, после чего оба они оказались на небе — двумя яркими звездами в созвездии Близнецов.

306

Черт побери! (исп.).

307

Что за собаки тут сидят! (пер. авт.).

308

Кого ты видишь? (пер. авт.).

309

Они, грифы Льяно-Эстакадо. (пер. авт.).

310

Где они? (пер. авт.).

311

Там они сидят! (пер. авт.).

312

Речь идет не о диалектах, а о самостоятельных индейских языках ацтекской семьи. Язык моки (или хопи), например, очень близок языкам юта и команчей.

313

Мой милый, мой милый, //Ценнейший из всех, //Ты — боль мне и радость, //И слезы, и смех (англ.).

314

Дух Льяно! (пер. авт.).

315

Нанка — плотная хлопчатобумажная ткань, изготовлявшаяся первоначально в китайском городе Нанкине из местного желтого хлопка; в России называлась также китайка.

316

Хорошо (англ.).

317

Бродяги (англ., tramps).

318

Житель Дикого Запада, обычно — охотник или бродяга.

319

Напиток (преимущественно спиртной), а также порция, стакан этого напитка (англ.).

320

«Проклятые голландцы» — «голландцами» англо-американцы называли выходцев из Германии, причем это прозвище носило презрительный оттенок.

321

Ошибка автора: черная пантера (Panthera pardus) не является каким-то особым видом или подвидом. Ее окраска вызвана особым расположением красящих пигментов. Черный детеныш рождается от «обычных» матерей. Ошибается К. Май и в размерах леопардов: общая длина их составляет у взрослых особей 175–260 см, но от двух пятых до трех восьмых длины приходится на хвост. Особенно крупные леопарды встречались в тропических лесах Центральной Африки и Индии.

322

Плотогон.

323

Релинги (англ., railings; обычно употребляется во множественном числе) — ограда, перила, поручни.

324

Droll (англ.) — чудак, смешной человек, придурок.

325

Господин (англ.).

326

Плотовщики, сплавщики леса, как мы уже указывали (англ.). Однако, как дальше показывает автор, рафтеры занимались и заготовлением леса.

327

Бонанса (устар. бонанца) — так горняки называют богатый участок рудной жилы, рудный «карман». В США это

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?