litbaza книги онлайнРазная литератураВесь Карл Май в одном томе - Карл Фридрих Май

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
носовая часть верхней палубы судна.

527

Сандвичевы острова — старое название Гавайских островов.

528

Грот — самый нижний четырехугольный парус на грот-мачте.

529

Чарлстон — портовый город в штате Южная Каролина.

530

Левиафан — библейское чудовище, предстающее в разных образах — то крокодила, то гигантского морского змея, то исполинского дракона; враждебное Богу могущественное существо.

531

Линейный корабль — самый большой военный корабль; название возникло в конце XVII в. и связано с тактикой боевых действий этого типа судов, выстраивавшихся для противодействия врагу в линию.

532

Трампы (от англ., tramps) — бродяги.

533

Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой (англ.).

534

Льяно-Эстакадо — (исп., «Огороженные равнины») — полупустынное плато у подножия Скалистых гор, естественная граница Дикого Запада.

535

Высокоморальное и добродетельное общество (англ.).

536

Это ясно (англ.).

537

Это совершенно ясно (англ.).

538

Король фокусников (англ.).

539

Моки — иное название племени хопи, одного из племен индейцев-пуэбло (см. роман К. Мая «Виннету»); говорят на диалекте шошонского языка; их численность в конце XIX в. составляла около 2 тыс. человек, сейчас возросла до 10 тыс.

540

Согласно евангельской традиции, о рождении Иисуса Христа возвестил ангел трем пастухам (Евангелие от Луки, гл. 2, 8 — 11), пришедшим впоследствии поглядеть на исполнение пророчеств в Вифлеем. В другом варианте знамение было явлено восточным волхвам, то есть мудрецам (Евангелие от Матфея, гл. 2, 1). Во времена Ренессанса в традиционное изложение иногда вносили исправления, заменяя магов королями.

541

Какое счастье! (англ.).

542

Войдите! (англ.).

543

Давай! (англ.).

544

Благословенный денек! (англ.).

545

Пеон (исп.) — батрак.

546

Навахи — народность, живущая на юго-западе США, атапаскоязычная, родственная племенам, в настоящее время населяющим северо-запад Канады и Аляски; до прихода белых жила в этом регионе не менее пятисот лет; основные занятия — скотоводство и ремесла; современная численность около 150 тыс. человек.

547

Эвмениды (греч., «благомыслящие») — иное название древнегреческих карающих богинь мести эриний; считались покровительницами законности.

548

Медуза Горгона — одна из трех сестер, чудовищных порождений морских богов (в древнегреческой мифологии); сестры отличались ужасным внешним видом: покрытые чешуей, с клыками, со змеями вместо волос, со взглядом, обращавшим живые существа в камень. В отличие от своих сестер, Медуза Горгона была смертной, и ее убил герой эллинских мифов Персей.

549

Россыпь самородного золота (англ.).

550

Бонанса — скопление богатой руды в жиле, по другому — рудный карман (термин, принятый в горном деле и прижившийся в среде золотоискателей).

551

Тысяча чертей (англ.).

552

Хозия — английский вариант библейского имени Осия. Так звали пророка, жившего во времена правления израильского царя Иеровоама.

553

Джоул (Джоуэл) — английский вариант библейского имени Иоиль, которым был наречен древнееврейский пророк, сын Вафуила. Буквально это имя означает «бог».

554

Черт возьми! (англ.).

555

Здесь: Вот так удача! (англ.).

556

Добро пожаловать! (англ.).

557

Черт возьми. (фр.).

558

Черт! (фр.).

559

Миртовый венок (англ.).

560

Сила и ловкость. (англ.).

561

Добрый вечер! (англ.).

562

Вот! (англ.).

563

Везде, всюду. (фр.).

564

Синг-Синг — знаменитая американская государственная тюрьма в Нью-Йорке, основанная в 1826 г.

565

Агасфер — персонаж христианской средневековой легенды, врач Спасителя, грешник, пораженный страшным проклятием: ему отказано в покое могилы, и он обречен непрерывно скитаться до второго пришествия Иисуса Христа, который один может спасти вечного странника.

566

Добрый день (англ.).

567

Циклопы — в древнегреческой мифологии великаны с одним круглым глазом во лбу.

568

Адонис — божество финикийско-сирийского происхождения. В античной Греции Адонис стал героем множества мифов. Согласно наиболее распространенной версии, это удивительной красоты юноша, в которого влюбилась богиня Афродита. Завидуя ей, другая богиня, Артемида, наслала на охотившегося любовника сестры разъяренного кабана, смертельно ранившего Адониса.

569

Шериф — должностное лицо, выполняющее главным образом административные или судебные функции.

570

Гамбусино (исп.) — старатель; авантюрист, искатель наживы.

571

мятеж генерала Харгаса — на рубеже 80–90-х гг. XIX в. северо-запад Мексики, в том числе штаты Сонора и Чиуауа, стал ареной многочисленных выступлений против центральной власти. В Соноре это были бунты против земельного раздела, репрессии против апачей и яростное сопротивление колонизации со стороны индейцев-яки; в Чиуауа — антиправительственный заговор и восстание в районе г. Томочи, взятого федеральными войсками только в 1894 г. Какое из подобных выступлений имеет в виду автор, установить не удалось.

572

Трахит — вулканическая горная порода, характеризующаяся преобладанием в химическом составе полевого шпата санидина и особой, порфировой, структурой, то есть таким внутренним строением породы, когда в стекловатой основной массе распределены более крупные кристаллы-вкрапленники одного или нескольких минералов. Порода эта твердая, крепкая, шероховатая на ощупь, светлоокрашенная (белая, желтоватая, светло-серая или розоватая).

573

Феска — так назывался головной убор в некоторых арабских

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?