litbaza книги онлайнРазная литератураГоссмех. Сталинизм и комическое - Евгений Александрович Добренко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 265 266 267 268 269 270 271 272 273 ... 279
Перейти на страницу:
русским и советским фольклором (Астахова А. Совещание по вопросам изучения русского народного поэтического творчества // Русский фольклор: Материалы и исследования. М.; Л., 1956; Соймонов А. К вопросу о периодизации русского народного поэтического творчества советской эпохи. М.; Л., 1956), то в 1960–1970-е годы в центральной советской печати появилось немало статей, авторы которых выражали беспокойство по поводу значительной доли «поддельных» текстов в раннем советском фольклоре (Буртин Ю. О частушках // Новый мир. 1968. № 1; Бахтин В. Фольклор подлинный и мнимый // Литературная газета. 1975. № 8). В 1960-е годы появилось наиболее полное академическое издание частушек с подробной периодизацией, широким спектром тем и указанием на источники (Горелов Ал. Русская частушка в записях советского времени // Частушки в записях советского времени. М.; Л., 1965. C. 5–27). Константин Богданов утверждает, что деление на фольк-лор и фальш-лор, предложенное в свое время Ричардом Дорсоном вне связи с советским материалом, неприменимо для анализа фольклорных практик сталинской эпохи, поскольку процессы адаптации и естественной трансформации жанров протекали слишком быстро (Богданов К. Повседневность и мифология: Исследования по семиотике фольклорной действительности. СПб., 2001. С. 19–22). См. также: Hilton A. Humanizing Utopia: Paradoxes of Soviet Folk Art // Kritika: Explorations in Russian and Eurasian History. Vol. 3. № 3. Summer 2002. P. 463). Другие же исследователи продолжают настаивать на необходимости разделять аутентичный фольклор и подделки, санкционированные сверху (Великанова О. Образ Ленина в массовом восприятии советских людей по архивным материалам // Slavic Studies. Vol. 6. 2001. С. 35; Miller F. Folklore for Stalin: Russian Folklore and Pseudofolklore of the Stalin Era. Armonk, 1990).

734

В. Хлебда рассматривает многочисленные примеры малых жанров, генерированные новой властью в первые десятилетия ее существования, «не столько как камуфляж, сколько как попытку придать новой идеологии атрибуты каноничности». См.: Хлебда В. Пословицы советского народа: Наброски к будущему анализу // Русистика (Берлин). 1994. № 1/2.

735

По мнению Т. Ивановой, «широкомасштабная кампания по созданию произведений устного советского эпоса, проводившаяся собирателями в тридцатые годы, остается одной из самых спорных страниц в истории русской фольклористики» (Иванова Т. О фольклорной и псевдофольклорной природе советского эпоса // Рукописи, которых не было: Подделки в области славянского фольклора / Ред. А. Топорков, Т. Иванова, Л. Лаптева, Е. Левкиевская. М., 2002. С. 407). Маргарет Шлаух в 1944 году, делясь с западными коллегами своим наблюдением за советскими научными практиками, утверждала, что «социально значимое использование фольклора сегодня представляет намного больший интерес для советских ученых, чем проблемы происхождения и миграции [жанров и мотивов]» (Schlauch M. Folklore in the Soviet Union // Science and Society. 1944. Vol. 8. № 1. Winter. Р. 205).

736

Хлебда В. Пословицы советского народа. Попутно заметим, что, по мнению некоторых исследователей, нечто подобное можно сказать относительно всех систем смыслопроизводства вообще. По словам Гэри Сола Морсона, «изучая афоризм, мы изучаем афористическое сознание, которое может выражаться в более длинных произведениях. То же самое можно сказать и о других кратких формах» (Morson G. S. Bakhtin, the Genres of Quotation, and the Aphoristic Consciousness // Slavic and East European Journal. 2006. Vol. 50. № 1 (Spring). P. 226).

737

Hill C. The Soul of Wit: Joke Theory from Grimm to Freud. Lincoln: University of Nebraska Press, 1993. P. 11–12.

738

Bergson H. Laughter: An Essay on the Meaning of the Comic. Trans. Cloudesely Brereton. Rockville, Maryland: Arc Manor, 2008. P. 40–42; Cefalu P. What’s So Funny about Obsessive-Compulsive Disorder? // PMLA. 2009. Vol. 124. № 1. P. 50; Zupančič A. Reconstructing Comedy // Schluss mit der Komödie! Zur schleichenden Vorherrschaft des Tragischen in unserer Kultur / Ed. R. Pfaller. Wien, 2005. P. 299. Как замечает Младен Долар, «повторяемое становится все смешнее с каждым повтором, будто нечто невидимое добавлялось самим фактом повторения идентичного» (Dolar M. Comedy and Its Double // Schluss mit der Komödie! P. 198).

739

Помимо источников, ссылки на которые даются ниже, были использованы следующие публикации: Рабочие пословицы и поговорки (Собрал А. Прусаков) // Смена. 1952. № 3. С. 24; Кудрявцев К. Пословицы и поговорки, бытующие в Костромской области. Костромское кн. изд-во, 1958; Василенок С., Сидельников В. Устное поэтическое творчество русского народа (Хрестоматия). М., 1954; Соболев А. Народные пословицы и поговорки. М., 1956; Кащеев В. Народная мудрость // Молодой колхозник. № 8. 1958; Французов А. Новые пословицы // Молодой колхозник. № 3. 1956.

740

Об использовании пословиц в качестве инструмента индоктринации в ранних европейских культурах и об истории сборников пословиц см.: Louis C. Authority in Middle English Proverb Literature // Florilegium. Vol. 15. 1998. Подход к анализу материала, сравнительно близкий нашему, можно найти в Lara L. Towards a Theory of the Cultural Dictionary // Cultures, Ideologies, and the Dictionary. Studies in Honor of Ladislav Zgusta / Ed. B. B. Kachru, H. Kahane. Tübingen: Niemeyer, 1995.

741

Об особенностях «энциклопедического», то есть нелинеарного чтения, которое не подразумевает интерпретацию предложений в контексте, а сосредоточено на разрозненных единицах значения и на произвольном переходе от одной единицы к другой, см.: Kilcher A. Im Labyrinth des Alphabets: Enzyklopädische Lektüreweisen // Literatur als Bläterwerk: Perspektiven nichtlinearer Lektüre / Eds. J. Gunia, I. Hermann. St. Ingbert: Röhring Universitätsverlag, 2002. Р. 65–66.

742

О новых «тематических гнездах», появившихся в советских сборниках, пишет Хлебда. Знаменитый паремиолог Тэйлор Арчер, рецензируя собрание «новых русских пословиц», вышедших в ГДР в начале 1960-х годов, особо отмечал «некоторые примечательные различия в изображении отношения к работе в старых и новых пословицах и вариации в использовании слова „работа“, которому отдается предпочтение в первом случае, и „труд“, которое используется, как правило, в новых пословицах» (Archer T. Review of: A. E. Graf. 1200 neue russische Sprichöworter // The Slavic and East European Journal. Autumn 1963. Vol. 7. № 3. P. 319. О практике создания и сохранения паремий в тоталитарных обществах см.: Wierzbicka A. Dictionaries and Ideologies: Three Examples from Eastern Europe // Cultures, Ideologies, and the Dictionary: Studies in Honor of Ladislav Zgusta.

743

О способности пословиц быть «оторванными» от контекста и сохранять свой смысл см.: Abrahams R., Babcock B. The Literary Use of Proverbs // The Journal of American Folklore. Vol. 90. № 358. (October — December 1977). P. 415–416.

744

Барт Р. Нулевая степень письма // Семиотика / Пер. Г. К. Косикова. М., 1983. С. 317.

745

Кларк К. Положительный герой как вербальная икона // Соцреалистический канон / Ред. Х. Гюнтер, Е. Добренко. СПб.: Академический проект, 2000.

1 ... 265 266 267 268 269 270 271 272 273 ... 279
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?