Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Казалось, Чарлз собрался встряхнуть ее. И притом основательно.
– Я спросил, ты можешь что-нибудь сказать в свое оправдание? - повторил вопрос Чарлз. Элли поморгала и ответила:
– Комната вся голубая.
Чарлз молча уставился на нее, будучи в явном замешательстве и не зная, как реагировать на ее реплику.
– Я не думала, что ты на полном серьезе говорил про голубую комнату, - объяснила она. - Мне казалось, ты просто хочешь увести меня куда-нибудь подальше, чтобы там наорать на меня.
– Я в самом деле хочу это сделать! - рявкнул Чарлз.
– Ну да, это понятно. Хотя, должна сказать, я не вполне понимаю, за что…
– Элинор! - загремел Чарлз. - Ты сунула голову в духовку!
– Да, сунула, - ответила Элли. - Я чинила ее. И тебе будет приятно, когда тебе на завтрак станут подавать нормальные тосты.
– Мне не будет приятно, мне плевать на тосты, а ты больше никогда не пойдешь на кухню! Элли воинственно подбоченилась.
– Вы, сэр, настоящий идиот.
– Ты когда-нибудь видела, что бывает с человеком, который сует голову в огонь? - грозно спросил Чарлз, ткнув пальцем ей в плечо. - Видела?
– Разумеется, нет, но…
– А я видел, и это было страшное зрелище.
– Не думаю, однако…
– Уж не знаю, от ожогов этот бедолага умер или от боли.
Элли сглотнула, мысленно представив страшную картину.
– Мне очень жаль твоего друга, но я…
– Его жена сошла с ума. Говорят, она слышала его крики по ночам.
– Чарлз!
– Боже милостивый! Я даже представить себе не мог, что моя жена будет настолько глупа! А прошел всего один день нашей семейной жизни!
– Не надо меня оскорблять. И смею тебя уверить, что…
Чарлз вздохнул, воздел к небу глаза и перебил Элли:
– Похоже, не стоит надеяться, что моя жизнь будет такой же безмятежной, как прежде.
– Ты дашь мне наконец возможность сказать? - взорвалась Элли.
Чарлз с деланным спокойствием пожал плечами.
– Говори.
– Не надо рисовать все в таких мрачных красках, - сказала Элли. - Я чиню духовки всю свою жизнь. Я не росла в окружении прислуги и роскоши. Если мы собирались поужинать, я готовила этот ужин. И если духовка не работала, я должна была ее чинить.
Чарлз некоторое время молчал, обдумывая услышанное, затем сказал:
– Я приношу извинения, если каким-то образом приуменьшил твои таланты.
Элли не была уверена в том, что для починки духовки требуется особый талант, однако ничего не сказала.
– Просто, - сказал Чарлз, дотрагиваясь до рыжеватого локона и наматывая его на палец, - мне совсем не хочется, чтобы эти волосы вдруг загорелись.
Элли поежилась.
– Что за глупости!
Чарлз легонько потянул ее за волосы.
– Они такие мягкие и шелковистые.
– Волосы как волосы, - возразила Элли, полагая, что хотя бы один из них должен оставаться реалистом.
– Нет. - Он поднес локон ко рту и сжал его губами. - Это не просто волосы.
Элли уставилась на него, не подозревая о том, что ее губы слегка приоткрылись. Она готова была поклясться, что испытывает удивительно приятные ощущения.
Элли опустила глаза. Чарлз продолжал водить по локону губами, вызывая у нее странный трепет во всем теле.
– Чарлз, - хрипло проговорила она. Он улыбнулся, явно догадываясь о ее чувствах и ощущениях.
– Да, Элли?
– Я думаю, тебе нужно… - Элли замолчала и попыталась отодвинуться от него, однако Чарлз придвинулся к ней еще ближе.
– Что, по-твоему, мне нужно?
– Отпустить мои волосы.
Свободной рукой он обнял ее за талию.
– Не согласен, - шепотом сказал он. - Видишь, как я к ним приклеился.
Элли взглянула на обмотанный волосами палец.
– Вижу, - сказала она, тщетно пытаясь вложить в голос побольше сарказма.
Чарлз поднял палец, чтобы его можно было видеть на фоне незашторенного окна.
– Очень жаль, - пробормотал он. - Солнце уже высоко поднялось над горизонтом, а мне бы хотелось сравнить твои волосы с восходящим солнцем.
Элли была ошеломлена. Никто не разговаривал с ней в таком поэтическом духе. Она даже не знала, как отнестись к его словам.
– О чем ты говоришь? - наконец выпалила она.
– Твои волосы, - с улыбкой сказал Чарлз, - цвета солнца.
– Мои волосы, - громко проговорила она, - смешны и нелепы.
– Женщины, - вздохнул Чарлз. - Они всегда недовольны.
– Это не правда, - запротестовала Элли, решив встать на защиту своего пола. Он пожал плечами.
– Ты недовольна.
– Прошу прощения. Я вполне довольна своей жизнью.
– Как твой муж, не могу не заметить, насколько приятно мне это слышать. Должно быть, я даже лучше, чем мне самому казалось.
– Я вполне довольна, - проговорила Элли, не обращая внимания на его иронический тон, - потому что я хозяйка своей судьбы. Я больше не нахожусь под игом отца.
– Или миссис Фоксглав, - заметил Чарлз.
– Или миссис Фоксглав, - согласилась Элли. На его лице появилось задумчивое выражение.
– А как ты отнесешься к тому, если окажешься подо мной?
– Не знаю, о чем ты говоришь.
– Понимаю, что не знаешь. Но когда-нибудь узнаешь. И тебе понравится.
Элли прищурила глаза и выдернула локон из руки Чарлза. Похоже, ее новый супруг не страдал излишней скромностью.
– Нет! - строптиво сказала она и добавила:
– Похоже, ты соблазнил многих женщин?
– Не думаю, что подобный вопрос следует задавать мужу.
– А я думаю, что это именно тот вопрос, который следует задать мужу. - Она снова подбоченилась. - Для тебя женщины - всего лишь игрушки.
Чарлз некоторое время молча смотрел на нее, затем сказал:
– Вовсе не игрушки.
– Так что же тогда?
– По крайней мере ты не игрушка.
– Разве? А что же я такое?
– Моя жена, - сердито ответил он, раздражаясь тем, что разговор пошел по этому пути.
– Ты понятия не имеешь, как обращаться с женой.
– Я точно знаю, как обращаться с женой, - возразил Чарлз - Проблема не во мне.
Явно обиженная его словами, Элли отодвинулась назад.
– Что ты хочешь этим сказать?