Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Один из важных уроков, который дала Саре Филиппа, — это уметь молча, одним взглядом заставить немного увлекшегося джентльмена вести себя подобающим образом — относиться к леди с надлежащим уважением. Джек убрал ноги и подвинулся. Теперь она могла спокойно сесть на другом конце дивана.
Может быть, Филиппа была права и в другом. Может, стоит помириться с Джеком? Почему бы им опять не стать друзьями? Нет, надо быть умницей. Зачем ссориться и сердиться, хотя для этого у нее был достаточно серьезный повод.
Ну что ж, она попытается.
— Любой воспитанный человек не станет так напиваться, тем более ликером из запасов моего отца.
— О, это не ликер вашего отца, — живо возразил Джек. — У меня достаточно денег, чтобы приобрести бутылку виски, пусть и самого дешевого. Кроме того, я не уверен, что лорд Форрестер станет упрекать меня за разгульную ночь. Он не раз намекал мне, что с моей стороны будет глупо, попав в кои-то веки в Лондоне, не повеселиться как следует.
— Воспитанный человек никогда не бросил бы леди посреди танца среди толпы танцующих. — Сара не смогла удержаться от того, чтобы не упрекнуть Джека. — И ради чего? Ради того, чтобы купить бутылку виски и накачаться им.
— Вовсе я не бросал вас посреди танцующих. Мы были почти у самого края.
— От вашего края надо было пройти ползала, чтобы не мешать танцующим.
Это было преувеличение, но Джек не стал спорить, а лишь пожал плечами.
— Кроме того, я не покупал специально виски, просто оно как-то подвернулось под руку.
— Интересно, где находятся эти места, в которых, для того чтобы взять виски, стоит лишь протянуть руку? — съязвила Сара.
— Пожалуй, кто-нибудь назвал бы это притоном. Зато там весело, игорные столы, женщины, мало чем отличается от бала. — Джек улыбнулся, довольный своей насмешкой.
Сара в притворном ужасе закатила глаза.
— О, как я погляжу, это вас не удивляет? И не вызывает возмущения? — Флетчер не утратил проницательности, судя по всему, он не был настолько пьян, насколько это показалось Саре на первый взгляд.
— Нисколько! — запальчиво произнесла Сара. — Боюсь, что у молодых людей притон — самое подходящее место для времяпрепровождения. Вот если бы вы сказали, что отправились в Суррей доить местных коров, тогда бы моему удивлению не было предела.
— Прошу извинить, мисс Форрестер, что невольно вас разочаровал. Обещаю, что в следующий раз придумаю что-нибудь получше.
В библиотеке повисла тишина. На улице становилось все светлее и светлее. Скоро должна была встать прислуга. Несмотря на всю свою усталость, как это ни было удивительно, Саре не хотелось спать.
Неожиданно для себя она повернулась к Флетчеру:
— Воспитанный человек всегда предложит даме глоток своего виски.
Джек если и удивился, то почти не показал виду. Не говоря ни слова, он протянул Саре бутылку. Она сделала глоток и закашлялась.
Спиртное обожгло ей горло.
Джек рассмеялся, хотя Саре было не до смеха.
— Боже мой, как можно пить такую гадость? Отвратительный вкус!
Джек сразу стал серьезным.
— Конечно. Удовольствие от выпивки наступает не сразу, а чуть погодя. В этом-то и состоит весь секрет.
— Как будто мне это неизвестно, — буркнула Сара. — Но почему бы ей не быть более приятной на вкус, а то такое ощущение, что пьешь гадость. А запах, брр!
— А вам бы хотелось, чтобы от виски пахло духами?
Но ведь это самое дешевое виски. Более дорогое, уверяю вас, гораздо приятнее на вкус.
Сара невольно улыбнулась.
Иногда он бывает очень милым. Ей припомнились его улыбка и та готовность, с которой он согласился на ее предложение начать все сначала. Каким любезным он был в тот момент! Пожалуй, с ним можно ладить.
Они опять могут стать друзьями, а почему бы и нет?
— Что вы делали перед балом? Я не видела вас весь день, вплоть до самого вечера. — Сара попыталась завязать светскую беседу.
— Как же вы могли меня увидеть, если вы спали до полудня, а потом ездили по магазинам и наносили визиты?
Гм-гм, может, они и не поладят. Он вовсе не такой уж милый.
— Да, так я обычно провожу день. Но я спрашивала вас о другом. О том, что вы делали днем.
— Что делал я? Побывал в морском министерстве возле Сомерсет-Хауса. Пытался узнать, что слышно о дальнейшей судьбе «Амораты».
— И как? Узнали?
— Нет, пока ничего не известно.
— О-о.
Джек отпил глоток из взятой обратно бутылки.
— А как вы, Сара, провели остаток вечера?
— О-о, чудесно. После того как вы меня оставили, ко мне на выручку поспешил граф де Лебон. Я танцевала до самого конца бала.
— Видно, ваша популярность нисколько не пострадала после моего ухода. Все, наверное, опять стали вам завидовать, видя, каким вы пользуетесь успехом.
Он произнес это безразлично, небрежно и вместе с тем слегка презрительно.
Нет, с нее довольно. Это была последняя капля, переполнившая чашу терпения. Сара встала, упрекая себя за легкомыслие. Напрасно она пыталась быть с ним любезной, видимо, с Джеком Флетчером надо разговаривать по-иному.
— Несколько часов назад я спросила у вас, почему вы так мрачно и даже сердито поглядываете на меня, и нет ли тут моей вины? Теперь я думаю, что вы мне тогда солгали. Невозможно поверить, что причиной ваших сердитых взглядов послужило мое кокетство. Это смешно. Все началось чуть раньше. Как только вы пришли в наш дом, вы сразу стали с презрением воротить от меня нос. Так вот, мне хочется знать, чем вызвана подобная неприязнь ко мне? Разве я ее заслужила? Признайтесь, в чем тут дело? Так будет лучше и для вас, и для меня.
Джек, вытаращив глаза, удивленно воззрился на нее. В какой-то миг Саре показалось, что сейчас он принесет ей свои извинения, как это сделал бы любой джентльмен на его месте.
Но он тут же нахмурился. Прищурившись, Джек внимательно смотрел ей в лицо, словно пытаясь что-то разглядеть. Сара вспомнила, какой он никудышный джентльмен. Море не самое подходящее место для выработки вежливых манер и чувства такта.
— Если я, как вы изволили выразиться, ворочу от вас нос, то только потому, что это вы воротите нос от всех, — спокойно заметил он, и что-то неприятно холодное блеснуло в его глазах.
Сара взорвалась от негодования:
— Ничего подобного!
— В самом деле? Когда я увидел вас после разлуки, прежде всего меня удивило то, как ловко вы унизили вашу сестру. Сара, которую я помнил, никогда не поступила бы так.
— Унизила? Кого? Бриджет? — Сара была явно сбита с толку.