Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1849
Строка из стихотворения Б. Пастернака «Давай ронять слова…» (1917).
1850
«Миниатюриста в большом масштабе» в гигантском масштабе в безмерном масштабе (фр.).
1851
Вид на жительство (фр.).
1852
Речь идет о Михаиле Михайловиче Штранге (1907–1968), в то время студенте историко-филологического факультета Сорбонны. Интерес его к истории русской общественной мысли XVIII в. оказался устойчивым. В годы фашистской оккупации, будучи одним из организаторов отрядов «вольных стрелков» и партизан в Верхней Савойе, он вел переписку со знаменитым библиофилом Н.А. Рубакиным (Швейцария), удивляя его глубиной знаний литературы по этим вопросам. В 1947 г. он возвратился в Советский Союз. В Москве увидели свет монографии М.М. Штранге «Русское общество и французская революция 1789-1794 гг.» (1956) и «Демократическая интеллигенция России в 18 веке» (1965). Радищев Александр Николаевич (1749–1802) — революционный мыслитель, писатель.
1853
…мама — Штранге Эмма Мельхиоровна (урожд. Рам; ?-1964), хозяйка замка. Вера — младшая сестра М.М. Штранге.
1854
Цветаева отправила Штейгеру несколько «пакетов». Об их содержании дает представление записка от того же числа и вложенная в один из тех же пакетов книга «Ремесло» с дарственной надписью.
1855
— Ничего на продажу? Ничего (фр.).
1856
В 1903 г. Марина и Ася Цветаевы учились в пансионе сестер Лаказ в Лозанне.
1857
Английский сад, рейд (фр.).
1858
Универсальные магазины (фр.).
1859
Вечное перо (фр.).
1860
Э.М. Штранге.
1861
Михаил Николаевич Штранге (1864 — не ранее 1936) был полковником царской армии.
1862
Gargantua (Гаргантюа) — герой романа французского писателя Франсуа Рабле (1494–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль», великан, обладал соответствующим аппетитом.
1863
Ну, как? Вы не видели полковника? — Нет. — И я тоже (фр.).
1864
Аннемасс. — Небольшой живописный городок в Альпах, расположен недалеко от Шаго д’ Арсин.
1865
Ничего не декларируете? (фр.)
1866
Изюм (фр.).
1867
Оставьте себе. — Тогда спасибо! (фр.)
1868
Что никто не видит и не видел: заход луны (нем.).
1869
Вы предпочли бы, чтобы это были мы? (фр.)
1870
А впрочем, она не погибла, она проскочила между колесами. Я задавил двух в этом году. Это была бы третья (фр.).
1871
Странные люди эти русские, но, впрочем, такие милые… (фр.)
1872
Написано на обороте фотографии.
1873
Имеются в виду строки Цветаевой «Я сегодня плющу — пробор / Провела на граните замка…» (Из стихотворения, приложенного к письму к А.С. Штейгеру от 1 сентября 1936 г.).
1874
Цветаева продолжает разбор стихотворения Штейгера «60-е годы», начатый ею в письме от 1 сентября 1936 г.
1875
М.М. Штранге.
1876
Горечь (фр.).
1877
В опубликованном Штейгером варианте — вечные. (Современные записки. 1936. № 62. С. 190).
1878
Путаница (фр.).
1879
Наоборот, навыворот (фр.).
1880
Речь идет о Валентине Иосифовне Зелинской (ок. 1894–1928), близкой подруге Анастасии Цветаевой, члене парижского Студенческого христианского движения. Умерла от туберкулеза 22 апреля 1928 г. во французском городке По (департамент Нижние Пиренеи).
1881
Начальные строки стихотворения без названия Георгия Иванова (1930).
1882
Цитата из «Элегий» («Любовь и мудрость», LVII) древнегреческого поэта Феогнида из Мегары (2-я половина VI в. до н. э.) Цветаева приводит ее в переводе В.О. Нилендера (см. об этом: Цветаева А. С. 317–318.) Близок к цитируемому и перевод, выполненный В.В. Вересаевым:
Лучшая доля для смертных — на свет никогда не родиться
И никогда не видать яркого солнца лучей.
Если ж родился, — войти поскорее в ворота Аида
И глубоко под землей в темной могиле лежать.
(Вересаев В.В. Поли. собр. соч.: В 10 т. Т. 10. Эллинские поэты. Пер. с др. — греч. М.: Недра, 1929. С. 244.)
В 1922 г. эти же строки были опубликованы в переводе А. Петровского:
Вовсе на свет не родиться для смертного лучшая доля.
Солнца горячих лучей лучше совсем не видать.
Если ж родился, — спеши к неизвестным воротам Аида,
Сладко в могиле лежать, черной укрывшись землей!
(Феогнид из Мегары. Элегии. СПб.: Петрополис, 1922. С. 80.)
1883
Действие (фр.).
1884
Причина и вещь (фр.).
1885
Книга Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» (1883–1884).
1886
Знаю я — откуда родом!
Точно огнь ненасытимый.
Сам себе я корм и смерть.
Жар всё то, что я хватаю,
Уголь всё, что я бросаю,
Я воистину огонь!
(Перевод с нем. М. Цветаевой.)
Неточно цитируемое стихотворение Ф. Ницше «Ессе Homo» из книги «Веселая наука». Цветаева приводит его также в конце «Повести о