Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Король
Пусть Небеса обрушатся на нас!
Герцог
И черной тучей опояшут землю!
Иеронимо
Трагедии своей рукоплещу.
Nunc iners cadat manus![399][400]
Я кончил роль, и никуда не деться:[401]
[Возьми же мой язык, а после сердце.]
(Откусывает и выплевывает язык.)
ИСПАНСКАЯ ТРАГЕДИЯ,
СОДЕРЖАЩАЯ ПРИСКОРБНЫЕ УБИЙСТВА ГОРАЦИО И БЕЛЬ-ИМПЕРИИ, А ТАКЖЕ ПЛАЧЕВНУЮ КОНЧИНУ СТАРОГО ИЕРОНИМО
Часть первая
На мотив «Царицы Дидоны»
О вы, что радость потеряли
И в горести влачите дни!
Вам пищею невзгоды стали,
Вы мните: всех страшней они,
5 И ваших бед не перечесть?
Нет, горшие невзгоды есть.
Страшны Иеронимо несчастья:
Фортуной был обласкан я[402].
Теперь ее готов проклясть я:
10 Она мне улыбалась зря.
Когда б я умер в цвете лет,
Не плакать ныне мне от бед.
Украшенный высоким чином,
Я подвиги вершил в бою[403],
15 Потом пришел черед сединам
Украсить голову мою.
Домой вернулся я из сеч
И сыну передал свой меч.
Горацио, мой сынок бесценный,
20 На крыльях славы воспарил:
Успешен на стезе военной,
Он славный подвиг совершил:
Им был пленен принц Бальтазар
И королю представлен в дар.
Дочь герцога тогда спросила,
Кто в ранней смерти виноват
Андреа, что она любила,
Что с битвы не пришел назад.
Горацио выслушав рассказ,
30 Она клялась отмстить тотчас.
Чтобы убийце, Бальтазару,
За гибель друга насолить,
Она себе избрала в пару
Горацио, замышляя мстить.
35 Вот тут-то все и началось,
Пошли дела и вкривь и вкось.
Лоренцо видит, что сестрица
К порывам принца недобра.
И вот уж он узнать стремится,
40 К кому благоволит сестра,
И верный способ видит вдруг:
Об этом расспросить у слуг.
Слугу сестрицы он при встрече
Поклялся тот же час убить,
45 Когда его не смогут речи
Любовника сестры открыть.
Испуг слуги был столь велик,
Что развязал ему язык.
Надеясь получить награду,
50 Предатель указал туда,
Где пьют любовники усладу,
Не зная, что грядет беда.
И был их недругам открыт
Тот угол, где любовь царит.
55 Злодеи, под покровом ночи
Проникнув вчетвером в мой сад,
Убили, до крови охочи,
Мою отраду из отрад.
В тот поздний час я почивал,
60 Но крик услышав, с ложа встал.
Увидев труп в саду, пустился
Убийцам сына я вдогон
И, не догнав, остановился,
Как будто громом поражен.
65 Я на себе седины рвал
И всем вокруг проклятья слал.
Отмщенье в груди лелея,
В крови я омочил платок,
И клялся покарать злодея,
70 Что страшное содеять мог.
С тех пор, как этот час пробил,
Платок у сердца я носил.
Часть вторая
На тот же мотив
Моя супруга, Изабелла,
Горацио не пережила:
Она о сыне так скорбела,
Что смерть страданьям предпочла.
5 Две смерти стали как одна[404],
Я чашу горя пил до дна.
Раздавлен бедами моими,
Стенал я, все круша вокруг.
Мне не было известно имя
10 Убийцы, в довершенье мук.
Теперь я удивляюсь сам
Делам безумным и речам[405].
По улице влачил я ноги,
Где герцогский высокий дом,
15 Письмо увидел на дороге:
О смерти сына было в нем.
Мне Бель-Империя его
Из плена слала своего[406].
Я короля без промедленья
20 Решил о милости просить,
Лоренцо же мое прошенье
Сумел к нему не допустить.
В отчаянье я бушевал,
Рыл землю яро мой кинжал.
25 Лоренцо, спрошен о причине,
Монарху быстро нашептал,
Что вечно я твержу о сыне
И будто вовсе в детство впал,
И, мол, подальше от двора
30 Уйти в отставку мне пора.
Кастильский герцог той порою,
Услышав, будто не в ладах
С Лоренцо я, послал за мною,
Чтоб этот слух развеять в прах.
35 На мир пошел охотно я:
Уловка то была моя.
Поговорить со мною, видя,
Как я мирюсь с врагом, спешит
И Бель-Империя — в обиде,
40 Что сын как будто мной забыт.
Полезен был нам разговор:
Я к мести видел путь с тех пор.
По счастью, Бальтазар кровавый
Как раз тогда просил меня
45 Потешить королей забавой[407]
В честь праздничного свадьбы дня.
Я знал: на это я пойду
И принесу врагам беду.
Я в хронике одной старинной
50 Нашел Эрасто повесть[408]. Он
Убит пашою был безвинно,
Супругою же отомщен.
Я с постановкою был скор:
Роль каждый получил актер.
55 Вот с жизнью Бальтазар расстался —
Пал, Бель-Империей убит.
Сам я с Лоренцо поквитался,
И в ад душа его спешит,
А Бель-Империя кинжал
60 Себе вонзила в грудь: финал!
Когда свершилось это дело,
То зрителям я показал
Израненное сына тело
И об убийстве рассказал:
65 «Иль меньшая о сыне боль, —
Я молвил, — раз я не король?»
Лишь только короли узрели
И герцог, что я сыновей
Их умертвил, они