Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я подтвердил – да, всё так и было.
На лице Леру впервые за время этого разговора появилась улыбка:
– Это отличная новость, ваше величество! Вашему роду совсем не помешает чужая магия! Теперь мы тем более должны выяснить, нет ли у вас внебрачного сына! Представляете, какие способности у него могут быть? В вашей семье уже были случаи, когда короли признавали бастардов и более того – передавали им свою корону. Законы Камрии не запрещают этого. Да, это будет страшным ударом для ее величества, но если это пойдет на пользу стране, то, думаю, чувствами королевы можно будет пренебречь. Тем более, после сегодняшнего нападения Дюмажа.
Это звучало жестоко по отношению к Лилиан, но я не захотел с ним спорить. Только предостерег:
– Не стоит, ваше сиятельство, произносить имя Дюмажа в связке с именем ее величества. Уверен, королева ничего не знала о его намерениях, хотя я не сомневаюсь, что за покушением стоит кто-то из ее родни – не сам же граф решился на столь чудовищный поступок.
– Как прикажете, ваше величество, – склонил голову Леру. – Но вернемся к поискам Клементины. Вы же понимаете, что сами не сможете поехать в Эльзарию. И поручить это мы можем только тому, в ком вы уверены, как в самом себе. Это слишком важная тайна, чтобы мы могли доверить ее ненадежному человеку.
Мы оба посмотрели на Дюваля, и тот горделиво подкрутил седые усы:
– Я готов отправиться на рассвете, ваше величество, и не сомневайтесь, что я найду эту Клементину, где бы она ни была!
Глава пятая, написанная Джейн де Трези
Приглашение было доставлено из столицы королевской почтой, и когда курьер в зеленой ливрее с вышитым на плече вензелем соскочил с великолепного скакуна на нашем дворе, половина обитателей замка высыпала на крыльцо.
– Послание для ее светлости герцогини де Трези! – доложил он громким, хорошо поставленным голосом.
И когда я, вышедшая встречать гостя вместе с мадам Ришар и месье Понсоном, сделала шаг вперед, он протянул мне большой конверт, скрепленный массивной печатью.
– Благодарю вас, месье, – пролепетала я.
Хорошо, что месье Понсон шепнул мне, что означает вензель на ливрее мужчины, иначе, боюсь, я не прониклась бы важностью момента. А так я распечатала конверт со всем почтением, которое только смогла в себе отыскать.
– Приглашение? – только и смогла спросить я, прочитав строчки на пахнущей лавандой бумаге.
– Именно так, ваша светлость! – подтвердил курьер. – Большой бал в королевском дворце по случаю совершеннолетия его высочества.
Мадам Ришар предложила мужчине пройти в дом и отдохнуть с дороги, но он отказался и тотчас же отбыл обратно в столицу.
– Но с какой стати меня пригласили? – я всё еще не могла прийти в себя. – Я даже не представлена ко двору. Я не знакома ни с их величествами, ни с его высочеством. Я никогда не видела их.
Но мадам Ришар восприняла это приглашение как нечто само собой разумеющееся:
– На подобных мероприятиях положено бывать всем представителям высшего дворянства Эльзарии. Его светлость посещал все большие балы в королевском дворце.
– Но я совсем не знаю столицу! – я испытывала что-то очень похожее на панику. – Я была там только один раз и не при самых лучших обстоятельствах. Я совсем не разбираюсь в дворцовом этикете и не знаю никого из высшего общества.
Я смотрела на улыбающиеся лица мадам Ришар и месье Понсона и не понимала, чему они радовались.
– Не думаете же вы ответить его величеству отказом? – осведомился управляющий. – Это было бы вопиющей неучтивостью, оправдать которую было бы трудно.
Мадам Ришар охотно поддержала его:
– А что касается этикета, сударыня, то уверена, что в здешней библиотеке найдется книжка с его правилами. Бал состоится через неделю, и за это время вы сумеете всё изучить.
– Но мне даже не в чем поехать на бал! – выдвинула я свой главный аргумент. – У меня нет ни одного парадного платья. А мои туфли? – я чуть приподняла подол того платья, что было надето на мне сейчас. – В них удобно месить грязь на деревенских дорогах, но неприлично появиться не только во дворце, но даже просто в столице.
Но это тоже не убедило моих собеседников.
– Мы завтра же отправимся в Монрей за дорогой тканью и новой обувью, – сказала мадам Ришар не терпящим возражений тоном. – Там же мы найдем и портниху, которая знает толк в моде. А в сейфе замка достаточно старинных украшений, в которых не стыдно будет показаться при дворе.
– Но у нас нет денег на покупки, – простонала я. – Мы только-только расплатились с рабочими. А на визит в столицу потребуется несколько золотых. Для чего? Уверена, мы сумеем потратить их здесь с большей пользой.
Эта поездка казалась мне неразумной не только с финансовой точки зрения. Я боялась показать себя не с самой лучшей стороны. Даже в местном светском обществе я до сих пор чувствовала себя неловко, хотя здесь я (хотя вернее сказать – Джереми) для всех была сюзереном. Как я поведу себя в присутствии короля? Не допущу ли какой-то оплошности?
– Ваша светлость, иногда не стоит думать о деньгах, – мягко сказал мне месье Ришар. – Вы – герцогиня. Вам нужно бывать в столице. Вам следует обзавестись знакомствами в тамошнем обществе – это пойдет на пользу вашему сыну. К тому же, не забывайте, если мы хотим расширить наше производство, нам хорошо бы получить контракт на поставку ткани в армию. А на балу наверняка будут те, кто полномочен заключать такие сделки. Почему бы не попытаться с ними договориться?
А вот это прозвучало весьма весомо. Действительно, если мы хотим выйти за пределы нашего герцогства, то некоторые вопросы невозможно решить нигде, кроме как в столице.
– Но как я смогу убедить их выбрать в качестве поставщика именно нас?
Месье Понсон посмотрел на меня как на неразумного ребенка:
– Вам придется заплатить им, ваша светлость. И не скупитесь на подарки – они окупятся сторицей.
Меня аж передернуло от этой мысли – мне претило потворствовать мздоимцам. Наверно, это отразилось и на моем лице, потому что месье Понсон подбодрил меня очередной улыбкой.
– К сожалению, ваша светлость, по-другому будет трудно вести