litbaza книги онлайнДетективыСмерть за поворотом - Ти Кинси

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 82
Перейти на страницу:

Несмотря на шокирующие события, произошедшие днем, все гости собрались на аперитив в библиотеке, так что к тому времени, как они заняли свои места за столом, их настроение было слегка подавленным, но отнюдь не мрачным. Тише всех вел себя лорд Ридлторп, но даже он был гораздо жизнерадостнее, чем днем.

Тщательно продуманный мистером Спинни план рассадки был полностью проигнорирован. Гости сами занимали места за столом по мере того, как входили в столовую после объявления о том, что обед подан. Таким образом, к вящему неудовольствию дворецкого, дамы оказались на одной стороне длинного обеденного стола, а джентльмены – на противоположной. Леди Хардкасл расположилась на одном краю, и слева от нее сидели мисс Титмус, леди Лавиния и Розамунда Беддоуз. Напротив них устроились лорд Ридлторп, Виктор Ковач, Гарри, Монтегю Уотерфорд и еще один пожилой джентльмен – по моему разумению, дядя лорда Ридлторпа, Алджи.

По центру стола были выставлены блюда с hors d’oeuvres[33] которые обедавшие сами накладывали себе, рассаживаясь. Казалось, все ждали именно того момента, когда увидят икру и другие деликатесы, так что в разных концах стола стали возникать оживленные разговоры.

Когда прибыла громадная супница, настроение повысилось еще больше. Из того, что прошептал мне один из лакеев, я поняла, что мистер Спинни, руководивший подачей блюд внизу, был все еще немного раздражен, но здесь, в столовой, все проходило если не сказать весело, то вполне жизнерадостно. Миссис Раддл превзошла самое себя. Все пахло и выглядело просто грандиозно, а по реакции сидящих за столом я поняла, что вкус супа был, по крайней мере, не хуже, чем его внешний вид.

Обнеся всех супом, мы, слуги, встали вдоль стен помещения, всегда готовые услужить, но предпочитающие не попадаться на глаза. Я никогда не могла понять, то ли господа забывают о нашем присутствии, то ли им не хватает воображения уразуметь, что мы тоже что-то собой представляем, но это происходит повсеместно. Как только мы ставим перед ними еду и отходим, мы перестаем для них существовать. Некоторые слуги возмущаются по этому поводу (по крайней мере, в частных разговорах), я же нахожу это забавным, а иногда и очень полезным – когда они считают, что вокруг них никого нет, правящие классы бывают изумительно нескромными.

Уверена, в один прекрасный день какой-нибудь талантливый ученый поймет, как нам удается это делать, но я, например, легко могу слушать разговоры отдельных людей в общем шуме застольной беседы. Я как раз выслушивала жалобы миссис Беддоуз на обслуживание в ателье в Кингстоне[34], как вдруг мое внимание привлекла фраза, произнесенная возбужденным полушепотом, которую герр Ковач сказал лорду Ридлторпу:

– Я только хочу сказать, друг мой, что предложение остается в силе. И в свете последних… событий я буду готов обсудить…

Я так и не смогла разобрать, что Ковач будет готов обсудить с его светлостью, потому что его полузадушенный голос неожиданно заглушила леди Лавиния:

– Право, дядя Алджи, ты неисправим.

Я посмотрела на дальний конец стола и увидела дядю хозяина дома, прихлебывающего суп и хихикающего, как школьник. Розамунда от души рассмеялась – я в первый раз с момента ее прибытия увидела хоть какие-то ее эмоции помимо презрения, недовольства и осуждения, – а леди Хардкасл постаралась спрятать смех за бокалом с вином.

– Ты что, считаешь, что за обеденным столом не стоит? – спросил старый джентльмен, продолжая подмигивать.

– Даже за обеденным столом в борделе и то нельзя, дядя Алджи, – сказала Джейк, от чего миссис Беддоуз просто расхохоталась.

– А я однажды отлично пообедал в борделе, – сказал пожилой чудак. – Помню, там была эта девушка, кажется, испанка, так вот она…

– Дядя Алджи! – сурово прикрикнула Лавиния. – Нет!

Он опять хихикнул и зачерпнул ложку супа.

– Не волнуйся, милая, – сказал старик, проглотив суп. – Молодая Розамунда сама может о себе позаботиться. И если я ее вдруг обижу, то она мне за это покажет… Ведь сказала же она этому Докинсу, куда он может отправляться…

– Ты о чем, дядя? – поинтересовалась Джейк.

– Вчера вечером. На приеме, – продолжал настаивать старый джентльмен. – Чуть не заехала бедняге по физиономии. Именно тогда я и попытался организовать игру в сыр Святого Югузона[35]. Чтобы как-то разрядить обстановку. Но что было после, я так и не увидел – молодой Эдмонд велел мне убираться. Никакой радости для дяди Алджи. Никакой радости… – В голосе у него послышалась искренняя тоска, и он вернулся к остаткам своего супа.

– А ты мне ничего об этом не рассказывала, Роз, – сказала леди Лавиния.

– Да рассказывать, в общем-то, не о чем, – холодно произнесла миссис Беддоуз. – Наглец вякнул что-то вульгарное, и я поставила его на место.

– Вульгарное, дорогая? – переспросила Джейк.

– Непристойный намек, – пояснила Розамунда. – Пошлость. Я сказала, что я женщина замужняя и он должен следить за своими манерами, а не то…

– «А не то» что, дорогая? – озабоченность Лавинии возросла.

– Он так этого и не узнал, – сказала Беддоуз. – Именно тогда дядя Алджи занялся организацией своей импровизированной игры.

– Но, Роз, милая, ты…

От этой беседы меня отвлек толчок, полученный от молодого лакея, стоявшего рядом, который предупредил меня, что лорд Ридлторп подал сигнал убрать приборы для супа и подготовить приборы для рыбы.

А потом мы приготовили приборы для сорбета.

И для салата.

А еще для пирога с дичью.

И для пудингов.

Наконец последние кофейные чашки были убраны и появились декантер[36] с портвейном и громадная тарелка с сырами.

– Ну что же, дамы, – с этими словами леди Лавиния встала из-за стола, – на свете существует не так уж много традиций, которые я одобряю, особенно потому, что большинство из них направлено на то, чтобы испортить нам, женщинам, настроение, но мне кажется, что среди них есть одна, которой мы должны придерживаться. Давайте удалимся в библиотеку и оставим мальчиков с… Честно сказать, никогда не знала, с чем мы их оставляем, но уверена, что без них нам будет гораздо лучше. Библиотека. Бренди. Бельгийский шоколад. Allons[37].

Услышав ее, три оставшиеся дамы встали, бросили салфетки на стол и направились к выходу из комнаты. Я встретилась взглядом с леди Хардкасл, и она легким движением головы показала, что я должна идти вслед за ними.

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 82
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?