Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А у тебя?
— А ко мне после смерти в человеческом теле возвращаются мои чувства, и когда тебя заставляют любить другого…
Я невольно дернулась от нахлынувших воспоминаний, потому что они были ужасны. Ощущать эмоции и понимать, что они не твои, это было сродни аду. Ангелы не понимали меня. Они не верили, что я могу ощущать и то и то. Для них было счастьем чувствовать хоть что-то, и им казалось, что возможность получить ощущения вдвойне — еще большая награда. Я же от всех этих чужих переживаний чувствовала себя грязной. Мне было противно от того, что я испытывала любовь к человеку, которого на самом деле не любила. Из-за этого я всегда старалась выбрать такую душу, которой пророчили тяжелую, жестокую судьбу, душу, которая должна была прожить без любви. Потому как ненавидеть можно кого угодно, а вот любить нет.
Альберт Сандр
Девушка замолчала.
Альберт с удивлением смотрел на нее, боясь спугнуть. Сколько боли всего в паре слов. Почему-то он никогда не задумывался о том, что другие магические существа способны чувствовать так же, как люди, и даже… Любить?
Работа в Теневой канцелярии научила Альберта не доверять чувствам, которые люди старались демонстрировать на показ. Ему все время приходилось искать во всем подвох и попытку получить выгоду через обман. Именно поэтому он так ненавидел всех тех девиц, что пытались опоить его. Но то, что Альберт видел сейчас, было для него как гром среди ясного неба, и мужчина вдруг понял, что жутко завидует тому, кого на самом деле любила эта не ведьма, нет, эта белокрылая леди, зовущая себя ангелом.
— Он из этого мира, да? — спросил герцог, догадавшись, почему девушка не ответила на его вопрос о выборе места побега. — Тот, кого ты любишь, он отсюда?
— Да, — едва слышно прошептала та, а в следующую секунду раскрыла крылья и стрелой взмыла в воздух.
Не стоило ее спрашивать, с горечью подумал Альберт, возвращаясь на валун, с которого невольно соскочил, когда ангел взлетела.
— Дура-а-ак, — тут же раздалось протяжное за спиной, но герцог Сандр не стал оборачиваться. И без того было ясно, кому принадлежали слова.
— Тебе-то что? — огрызнулся Альберт, не желая опять идти на поводу у не менее странного, чем ангел, хвостатого создания.
— Пф! — фыркнул кот, присаживаясь на соседний камень.
— Почему ты от нее прячешься? — спросил Альберт, желая перевести тему так неожиданно начавшегося и еще не получившего развития нового разговора.
Кот вновь не соизволил ответить. Но достаточно было глянуть на его чуть ли не лопающуюся от самодовольства морду, чтобы понять, что пушистый интриган вновь что-то задумал. В который раз, находясь рядом с этим «животным», Альберт чувствовал себя не страхом и ужасом королевства, а всего лишь несмышленым мальчишкой, которому то и дело дают подзатыльник за глупые ошибки и нерасторопность.
— Иде-е-ем, — махнул кот головой, одновременно поднимаясь.
Альберт не стал перечить и тоже поднялся. В любом случае он не знал, чем еще можно заняться в этом снежном королевстве, а кот, хоть и был странным, все же мог сыграть роль весьма хорошего источника информации.
Зверь выбрал странный путь, но, ступая за ним, Альберт не смог не отметить, что его проводник знал в этих горах каждый камешек и выступ. В отличие от того склона, по которому еще совсем недавно пытался спуститься сам герцог, дорога, выбранная котом, была словно специально проложенной тропой. Даже снега на ней было гораздо меньше, но в тоже время камень, попадающийся на не заснеженных участках, выглядел непотревоженным чьими-то ступнями.
Идти за котом было легко, хотя его следы и были неглубокими, они позволяли передвигаться, не проваливаясь по колено в сугробы. Вот только когда Альберт обернулся, он с удивлением обнаружил только собственные отпечатки. Но спрашивать об этом таинственного местного жителя поостерегся. Неизвестно, как кот отреагирует и не исчезнет ли опять, как в прошлый раз. Герцог Сандр отлично осознавал, в отличие от ведьмы, точнее, ангела, кот гораздо опаснее и более непредсказуем, чем кажется.
Свернув за очередной выпирающий участок скалы, они неожиданно вышли к небольшой расщелине. Сверху ее прикрывал другой утес, а со второго бока красовался еще один выступ скальной породы.
Кот, несмотря свои объемы, быстро протиснулся в узкую щель между камнями, в то время как Альберту пришлось пострадать. Края у стен были очень неровные, со множеством выщерблен и сколов с острыми краями. В какой-то момент Альберт даже подумал, что кто-то выгрызал этот тоннель зубами, но тут же откинул эту мысль как нереальную.
Немало намучившись и отделавшись несколькими царапинами с разрывами рубашки и штанов, Альберт вывалился в темное, неизвестное, но более свободное пространство. Ощутив возможность свободно двигаться, герцог Сандр спешно создал огонек, чтобы наконец увидеть, куда завел его вредный кот. Огонь, поскольку резерв герцога был по-прежнему полон, вспыхнул легко, и Альберт тут же подкинул вверх небольшой огненный шарик.
Место оказалось большой пещерой с высоким сводом и небольшим озером в центре. Света от пламени было немного, но Альберт смог рассмотреть, что на другом конце пещеры находится еще один проход в неизвестность. А вот кота герцогу увидеть не удалось. Впрочем, он не удивился и, вздохнув, направился дальше, внутренне уже готовясь к тому, что своего «проводника» встретит нескоро и, как всегда, неожиданно.
Подходить к воде Альберт поостерегся, неизвестно, что за твари там водятся, поэтому до нового тоннеля мужчина добирался, стараясь не отходить от стены. Очередной темный коридор оказался более свободным и легким для передвижения, хотя по наличию весьма крупных камней на полу было понятно, что вряд ли им когда-нибудь пользовались люди. Пройдя еще несколько пещер, Альберт в конце концов снова оказался у узкого прохода с рваными краями.
— Значит, опять круг, — взглянув на свою разорванную рубашку, вздохнул маг. — Откуда вышел, туда же и вернулся. И зачем коту это нужно? Не мог же хвостатый просто так меня сюда заманить?
В очередной раз обреченно вздохнув, Альберт полез в узкую щель. Острые камни наносили новые царапины и порезы, раздирая тонкую дорогую ткань, но герцог упрямо двигался вперед и облегченно выдохнул, когда впереди забрезжил просвет. Вот только, так и не добравшись до столь желанной свободы, Альберт остановился. До него донеслась пусть и приглушенная, но все же достаточно узнаваемая птичья трель.
Альберту казалось, что еще никогда в жизни он так не спешил. Несколько раз он спотыкался и чуть, совсем как в детстве, не растягивался по полу, усеянном острыми камнями. Один коридор сменялся другим, но вот наконец перед ним снова возникла узкая щель с острыми краями. Ни секунды не сомневаясь, герцог Сандр рванул в темный проход.
— Тишина, — облегченно выдохнул маг, когда впереди показался просвет, но посторонних звуков при этом не последовало. Теперь можно было не спешить, и мужчина стал двигаться более осторожно. — Я просто проверю ее реакцию, — продолжал разговаривать сам с собой Альберт, стремясь успокоить бешено скачущее сердце. — Мне всего лишь нужно убедиться, что она не лгала и была такой же заложницей ситуации, как и я.