Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что ж, спасибо, что сказал. Я что-то такое чувствовал и рад узнать своих врагов в лицо. Прошу, сообщи мне, если разузнаешь поточнее, Фиппс.
Будь проклят этот наглец Паттерсон! Осмелься он высказать свои обвинения Джеку в лицо, был бы за это сильно бит.
– Куда это ты направляешься? Ты же не станешь совершать глупости? – с сомнением в голосе воскликнул Фиппс. – Оттого что Паттерсон с Гардингом шепчутся по углам, тебе вреда не будет, но ведь они такие грязные черти. Могут и заплатить кому-нибудь, чтобы тебе вонзили нож в спину.
– Благодарю за предупреждение, – ответил Джек. – Мне отлично известно, что они собой представляют, но я не позволю им марать доброе имя моей будущей жены.
– Разумеется, нет. Она такая милая девушка, – твердо заявил Фиппс. – Если хочешь, могу сам его вызвать ради тебя.
– Спасибо, Фиппс, но, подозреваю, корень всех зол мне известен, и бороться с проблемой я буду по-своему. Однако если у тебя нет особых планов на вечер, буду благодарен, если составишь мне компанию. Я намерен наведаться в игорный дом леди Дикин.
– Но ведь ты никогда не играешь в подобных заведениях… А, понимаю, – кивнул он, – это ведь одно из прибежищ Гардинга.
Джек зловеще улыбнулся:
– Вот именно. Леди Дикин с кузиной являются владелицами игорного дома с претензией на респектабельность. Не станет же человек, желающий устроить скандал, делать это дома у друзей.
– С радостью составлю тебе компанию. Спрошу еще Брока, может, он тоже захочет пойти.
– Отлично, – одобрил Джек. – Мне потребуется парочка свидетелей.
Фиппс кивнул с серьезным видом, а потом улыбнулся:
– Похоже, вечер обещает быть весьма интересным, приятель.
– Будем надеяться, – отозвался Джек, бросая взгляд на часы. – Мне нужно нанести послеполуденный визит. Вечером я за тобой заеду.
Распрощавшись с другом, Джек нанял экипаж и поехал на площадь, где он жил. На этот раз ему повезло застать свою нареченную дома. Его проводили в очаровательную гостиную, где сидела Шарлотта с открытой книгой в руке, хотя было не похоже, чтобы она читала.
Услышав о прибытии виконта, Шарлотта вскочила и, робко улыбаясь, протянула ему руку для поцелуя. Джек заметил и напряженное выражение ее лица, и залегшие под глазами тени.
– Вы успешно съездили, сэр? – поинтересовалась она.
– Сносно, – пробормотал он. – Пожалуйста, не замыкайтесь в себе, Шарлотта. Я подозреваю, что сейчас вы мучительно пытаетесь решить, рассказать мне или нет о возникшей проблеме, но в этом нет необходимости. Я намерен заставить Гардинга и его приятелей замолчать навсегда.
– Он… он обвинил меня в воровстве, – уныло призналась Шарлотта. – Если я не заплачу ему, он грозится сообщить вашему деду, что вы намерены жениться на девушке с сомнительной репутацией.
Джек негромко выругался.
– Он зашел слишком далеко! Черт бы его побрал за то, что он расстроил вас.
– Возможно, я этого заслуживаю.
– Вот еще глупости! Этот человек – мошенник и лжец, которого никто не желает принимать у себя в доме. Возможно, кто-то его все же и пригласит, но те, кому известно его истинное лицо, терпеть его не станут. Когда я с ним разберусь, он пожалеет, что вообще…
– Прошу вас, будьте осторожны, – взмолилась Шарлотта. – Я себе никогда не прощу, если с вами что-нибудь случится.
– Неужели вы полагаете, что я позволю мерзавцу вроде него пятнать доброе имя леди, на которой собираюсь жениться?
Шарлотта почувствовала, что краснеет под пристальным взглядом Джека.
Разумеется, он не хочет, чтобы репутация его избранницы была запятнана!
– Если… если вы передумали на мне жениться, я пойму.
– Вы хотите, чтобы я передумал?
– Разумеется, нет, но…
Джек схватил ее за плечи и, притянув к себе, поцеловал. Он сделал это исключительно для того, чтобы пресечь ее намерение говорить всякие глупости, но забыл об этом, потому что испытывал истинное удовольствие от прикосновения ее теплых мягких губ и свежести ее дыхания. Их поцелуй сделался более глубоким и страстным, и Джек не был уверен, чем бы все закончилось, не отворись в этот момент дверь в гостиную.
– Ой, простите, – неловко произнес Мэтт. – Я не подумал, что нужно постучать… Матушка послала меня пригласить вас обоих в большую гостиную, куда она велела подать чай. – Помявшись немного, он добавил: – Сказать ей, что я не смог вас найти?
– Разумеется, нет, – ответил Джек и со вздохом добавил: – На чай я не останусь. Я зашел лишь поговорить с Шарлоттой и условиться о совместном походе в театр завтра вечером.
– Матушка подумала, что вечером вы могли бы у нас поужинать. Мы принимаем нескольких близких друзей.
– Передайте вашей матушке мои сожаления. У меня уже есть планы на сегодня. Я буду рад, если завтра вы сможете пойти с нами в театр, а потом на ужин, Мэтт. Думаю, несколько дней вам будет лучше избегать определенных людей, включая и сегодняшний вечер.
– Я намеревался навестить друзей. Мы собираемся тихо посидеть дома у одного из них, без азартных игр.
– Прекрасное решение, – одобрил Джек. – После сегодняшнего вечера дела начнут налаживаться. – Мэтт ушел, а Джек с улыбкой посмотрел на свою невесту: – Мы продолжим позже, Шарлотта, а теперь позвольте откланяться.
– Вы ведь будете беречь себя? Простите, что доставила вам столько хлопот, Джек.
– Каких еще хлопот? – нараспев произнес он, улыбаясь кончиками губ. – Для человека военного светская жизнь может показаться весьма скучной, но с тех пор, как я столкнулся с одним уличным сорванцом, мою жизнь таковой точно не назовешь.
Шарлотта улыбнулась, отчего на щеках у нее появились ямочки.
– Я очень этому рада, – пробормотала она. – Буду с нетерпением ждать завтрашнего вечера, Джек.
– И я тоже, – ответил он, беря ее за руку и нежно целуя в ладонь. – Пусть этот поцелуй побудет пока у вас, Шарлотта. Через пару дней я потребую его назад.
С этими словами Джек покинул особняк и зашагал через милый зеленый скверик, отделяющий дом Шарлотты от его собственного. Он хмурился, думая о ловушке, которую намеревался устроить Гардингу нынче вечером. Сначала он лишь хотел окончательно погубить репутацию мерзавца, но теперь задавался вопросом: а не заставить ли его замолчать навсегда?
Джек был искусным стрелком и фехтовальщиком. Гардинг, по слухам, стреляет вполне сносно и наверняка выберет дуэль на пистолетах. Шпагой было проще нанести противнику серьезную рану, оставив его при этом в живых, а вот пулей, пущенной в голову или сердце, можно было убить. Общество не одобряло дуэли, но за это редко наказывали, если обходилось без смертельного исхода. Джеку совсем не хотелось бежать из страны, пусть и всего на несколько месяцев, но если это единственный способ обезвредить Гардинга…