litbaza книги онлайнРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 996
Перейти на страницу:
коротка, ~ видно (СРА) – My/his, etc. shirt is too short – it doesn‘t cover the ~.

back – in the ~ of one‘s mind – в затылочном сознании. У меня ~ всё ещё копошатся сомнения. Doubts are still percolating in the back of my mind.

back – no going ~ – There‘s no going back. Назад ходу нет.

back-alley – kids/boys – зауголица/заугольщина (собир.; компания молодых людей, которые возятся, дурачатся по закоулкам; СРНГ). Наш сынок съякшался с заугольщиной – Our boy has taken up with that back-alley bunch. См. «street/back-alley brethren». ~ baby/love child – зауголок (-лка)/зауголыш/заугольник (-ница) – внебрачный ребёнок (пренебр.; так называют незаконнорождённых детей в поношение их самих или их матерей; В. Д./СРНГ). Заугольный (внебрачный) ребёнок = нажива заугольная (СРНГ) – the fruit of the alley. Чей вот этот малыш? – Это Наташин зауголок – Whose little one is that? – That‘s Natasha‘s ~ baby. Отца у него не было, так ребята всё заугольником звали (СРНГ) – He didn‘t have a father so the other kids were always calling him the ~ boy. У неё трое ребят и все заугольники (СРНГ) – She‘s got three kids and they were all ~ babies. См. «love child», «illegitimate».

back asswards – через задний проход, задом кверху. Через задницу (автогеном) делать что-л. (неловко, неумело, неправильно; БСРЖ/СРА). Гланды через жопу рвать – делать что-л. нелепым образом (СРА). Раком (плохо, неумело, неудачно; СТЛБЖ). См. «half-assed», «slipshod/to do sth slapdash».

backbone – костяк, хребет, становой хребет, становая жила чего-л. That small group makes up the backbone of the movement. Эта немногочисленная группа составляет костяк движения. Freedom is the backbone of our being. Хребет нашего бытия – свобода. Горбушка/горбыль (спина; СТЛБЖ). См. «rubbery».

backbreaking – лошадиный. ~ ая работа (СРА).

back burner – to put sth on the ~ – отодвигать (отодвинуть) что-л. (какой-л. вопрос) на задворки (на загуменье). Pushed to the ~ – оттёртый на задний план (СРНГ). Все эти соображения были оттёрты на задний план. All of these considerations were pushed to the ~.

backdoor approach – I don‘t care at all for his backdoor approach. Мне вовсе не нравится, как он всё заходит (забегает) с заднего крыльца/с заднего хода/с чёрного хода.

background – канва событий, предыстория.

back – to ~ off – тушеваться; завянуть, отвянуть. He backs off, but doesn‘t lose his composure. Он тушуется, но не теряет самообладания. I‘m sick of you, back off! Надоел, завянь! (БСРЖ). They backed off of that promise. Они отъехали от этого обещания. To back off of one‘s word – пятиться от слова. От слова не пячусь. Сдавать (сдать) назад. You‘re putting too much pressure on me. You need to back off a bit. Ты на меня слишком давишь. Тебе надо бы несколько сдать назад. Откат – в зн. «уход». Let‘s back off, guys, there are more of them. Откат, мужики, их больше (о возможной драке; БСРЖ). To ~ sb right out the door – попятить кого-л. откуда-л. (прогнать, выгнать кого-л. откуда-л.; БСРЖ). ~ off! – от винта! (требование убрать руки, отойти от кого-чего-л. – первоначально в речи авиаторов: требование отойти от винта самолёта при взлёте; БСРЖ). А ну-ка, все от винта, это не для вас принесли! (БСРЖ). OK now, everybody back off, they didn‘t bring this for you! См. «buzz – buzz off!». To ~ out of sth – откидываться (откинуться), отпячиваться (отпятиться) от чего-л. To back out of a planned deal – откинуться от намеченной сделки. Идти (пойти) на попятный (двор)/на попятную. Как только он узнал всю подноготную, он пошёл на попятную. As soon as he found out the real skinny, he started ~ ing out. Выпрягаться (выпрячься) – отказываться от своих обещаний и обязанностей; внезапно отказываться от какого-л. дела. Перед самой свадьбой взял да и выпрягся (СРНГ) – Right before the wedding he just upped and backed out. Когда главный вкладчик выпрягся из этого дела, оно рассыпалось. When the main investor backed out of that deal it fell apart. См. «back-pedal/to ~», «back/to go ~ on one‘s word». To go ~ on one’s word/to not keep one’s word/to break one’s promise – взадпятки/взадпятки (об отказе от своего слова, уговора, сделки). Обещал, обещал, а после ~ (СРНГ) – You/he promised and promised (you/he kept on promising) and then you go back on your word/he goes back on his word. Сказал, а теперь ~ (СРНГ) – You said one thing and now your back-pedaling. Корачиться – не сдерживать данное слово (дословно – пятиться; В. Д.). Отступать(ся)/отступить(ся) от своего слова; в слове не выстоять (СРНГ) – см. «go/to ~ back on one‘s word», «word-breaking», «back-pedal/to ~», «back/to ~ out of sth». To ~ down/off – пятиться; завянуть (сдаться, отступить(ся), отказаться от своих намерений, требований, претензий). Запростяк я не завяну (БСРЖ). I‘m not going to back down just like that. Не хотелось пятиться (Н.А. Некрасов). Поняв ли, что с толпой баб им не совладать, поняв ли, что время в этот день уже упущено, сбрасыватели колоколов, колокольные палачи отступились (В. С). Whether they saw that they were no match for a crowd of Russian mamas or that their chance on this day had slipped by, the bell wreckers, the bell stranglers backed down. Он махнул рукой и решился отступиться (А. Пушкин) – He waved it all off with his hand and finally decided to ~ off. Отступись, говорю! Что тебе до чужих денег? (А. Островский) – Back off, I tell ya! What‘s sb else‘s money to you? См. «back-pedal/to ~». To ~ into – не только «задним ходом врезаться в кого-что-л.», но и «напячивать (напятить) машину на кого-что-л.» Напятить машину на столб. Напятиться на столб. To get ~ at sb for sth – см. «even/to get ~ with sb for sth». To ~ sb to the hilt – кто-л. за кого-л. горой. Она за него горой. To ~ sb into a dark corner (for a quiet talk) – прижать/прислонить кого-л. к тёплой стенке в тёмном месте (выяснить с кем-л. отношения, наказать, разобраться; СРА). To ~ up – см. ниже.

back – to know sth like the ~ of one’s hand – знать что-л., как свои пять пальцев (как ладонь свою). The back – см. «backside» – о ткани.

back-alley – ~ bums/trash/hoodlums – подзаборная шелупоня. ~/street brethren; the brotherhood of (down-and-out) urban campers (urban campers – U. T.) – подзаборная братия (бездомные люди; СРНГ). ~ hooker – подзаборная курва (проститутка низкого пошиба; БСРП).

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?