litbaza книги онлайнРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 996
Перейти на страницу:
своем тихом затоне (Л. Толстой). Тина (тихое, уютное место; СРА).

backwater/backwoods – заглушливый/заглушный/запокидный (находящийся в глуши; СРНГ). ~ ая деревнюшка – a crummy little ~ village. Залесный – живущий, находящийся в глухомани. ~ ые жители/~ люд – backwoods folk; ~ ое место (СРНГ) – backwater place. ~ town – затонный/дремучий городок/городишко. См. «backwoods», «backwoodsish».

back way (back roads) – зады. Мы пошли задами.

backwoods/timbuktuish – урюпинский (глухой, захолустный; неразвитый, тёмный – о человеке; СРА). См. «backwater».

backwoodsish/backwoodsy – the place is a little ~. Место глуховато. См. «backwater», «backwoods».

backyard – in one’s own backyard. У себя под носом, под боком. У себя в огороде. You don’t even know what’s going on in your own backyard. Ты даже не знаешь, что творится у тебя под носом. It’s high time that Europe stated worrying about its own backyard. Европе давно пора заботиться о собственном околотке. См. «open/out in the ~», «nose/sth is right under sb’s ~». Sth is in sb‘s ~ – что-л. у кого-л. на задах – очень близко, рядом. Москва у нас прямо на задах (СРНГ) – Moscow is right in our ~. См. «hop, skip and a jump», «stone/a ~ ‘s throw away».

bacon – like ~ in a skillet – Her body was convulsing like bacon in a skillet. Её всю поводило, как бересту на огне.

bad – Not bad at all! Очень даже хорошо!/ни хрена себе! (БСРЖ). Not a bad watermelon! Недурственный арбуз! Things are looking bad. Дело дрянь. Sth/anything bad – дурно (сущ.). Hopefully, nothing else bad will happen. Как бы ещё какого-нибудь дурна не вышло. Он никакого дурна над купчиной не учинит (М.-П.) – He‘s not gonna arrange for anything bad to happen to this big-time merchant. В современной разговорной речи – крутой. См. «not bad». To go ~ (в зн. «испортиться») – см. «spoil/to ~». To go ~ /to break – полететь (испортиться, сломаться – про какое-л. устройство, прибор, деталь). Достать дефицитную фигню, которая полетела (БСРЖ). To get one‘s hands on a hard-to-find whatchamacallit that went bad (про запчасть для машины). To have it ~ /pretty ~ /to be ~ off/to have a rough time of it – кому-л. тухленько живётся/кто-л. тухленько живёт (тухленько – мол., БСРЖ – скверно, плохо). См. «tough». Sb‘s got it ~ /to have it ~ for sb – кто-л. западший (про влюблённого, запавшего на кого-л.; СРА). Засыхать по кому-л./за кем-л. (быть влюблённым в кого-л., страдать, переживать). Я за тобой засыхаю! (СРА) – I‘ve got it bad for you! Усыхать (усохнуть) над кем-л. (испытывать какое-л. сильное чувство) – Я над ним усыхаю (СРА) – I‘ve got it bad for him. Кто-л. кем-л. болен. Она им очень больна – She‘s got it real ~ for him. См. «smitten/to be ~ by sb», «fall/to ~ for sb/sth». To go from ~ to worse – поплохеть (стать хуже, испортиться; СРА). У нас на работе поплохело. Things at work have gone from ~ to worse. См. «downhill/to go ~», «worse/to get ~». Things aren’t as ~ as they say – см. «relax/~, you can…». Badder than bad – злой-залихой. Возле нас живут соседи злые-залихие (СРНГ). We‘ve got some next-door neighbors who are badder than bad.

bad – ~ boy – гадкий (ирон. – дружеское определение) мальчишка. Ах ты, гадкий мальчишка, опять ко мне пристаёшь! (СРА). Oh, you bad boy, you‘re bothering me again! Hollywood ~ boy – известный голливудский плохиш (В. Козловский). A (very) ~ man/woman/guy/character/actor – злюка/злючка (об. р.) – злющий/злейший/весьма злой человек (В. Д.). См. «nasty», «bad-news», «troublemaker».

bad/crooked cops – оборотни в погонах. См. «crooked».

bad luck – см. «luck/bad ~ /to have a run of bad ~». См. и «bad-luck».

bad-luck – см. «hard-luck». См. «bad luck».

bad-mouth/badmouth – to ~ sb/sth; to run down sb/sth – выхаивать (выхаять) кого/что-л. (дурно отзываться о ком/чём-л.; СРНГ). Она всё-время выхаивает церковь – She‘s always ~ ing the church/running the church down. Брехать на кого-что-л. собачьей губой – зло говорить о ком-чём-л.; наговаривать на кого-л. – to trash sb like a junkyard dog. Не бреши собачьей губою, а то подсеку язычок! (СРНГ) – Don‘t you be badmouthin‘ him (trashin‘ him like a junkyard dog) or I‘ll trim that wicked tongue of yours! См. «run/to ~ down sb/sth», «lie/to tell wild ~ s about sb», «dump/to ~ on sb».

bad news – sb is ~ – см. «vile/toxic». См. «bad-news».

bad-news – (прил.) ~ guys – отпетые головушки; отморозки. ~ guy/sb is trouble – (насквозь) гнилой мужик (СРА). Ватажиться с дурными людьми (СРНГ) – to hang

out with ~ people. Гибель (об. р.) – о плохом человеке. Ох и гибель он! (СРНГ) – Oh, is he ever bad news! Совсем испортился человек, гибелью стал! (СРНГ) – He has really gone bad, he‘s trouble! См. «bad/a ~ man». ~ places – to hit ~ at night. Ночью по недобрым местам шататься (М.-П.). ~ day – What a ~ this turned out to be! Знать, незадачный выдался денёк! См. «hard-luck». ~ side of town – см. «bad side of town». bad press – хула, дурная молва; захула. Захула ему пойдёт (СРНГ) – That’ll get ‘im some ~. Вышла такая захула (СРНГ) – That‘s the ~ that came out. См. «nasty/~ rumor», «rumor/wicked ~».

bad side of town/bad-news side of town – оторвановка (опасный район города, где хозяйничают шайки). Не ходи ты туда, там же оторвановка (БСРЖ). Don‘t you be going there, that‘s the bad side of town.

bad to the bone – отмороженный до мозга костей. Он был настолько отмороженным, что… Подручные его – сплошь отмороженные. Отмороженные уголовники с автоматами. Преступность стала более жестокой, более отмороженной (БСРЖ).

bad-vibe – стрёмный (опасный, вызывающий опасения). Это стрёмное дельце (БСРЖ). That‘s a bad-vibe deal (I‘ve got bad vibes [vibrations] on that deal).

badge/a ~ /Mr. Badge – фуражка/фуражкин/товарищ фуражкин – см. «cop». badger – to ~ sb – впиявливаться (впиявиться) в кого-л. – вцепляться, приставать, настаивать, не давать покоя; СРА). Она как впиявится в кого – не отстанет. If she starts badgering you – forget it! (тут «forget it!» имеет значение «спасу нет!»). Прополаскивать (-кать) кого-л. (надоедать, назойливо внушать кому-л. что-л., приставать; СРА). Она меня всю неделю прополаскивает с этой несбыточной затеей. She‘s been ~ ing me all week with that impossible venture of hers. См. «bug/to ~ /pester». To ~ to death – затуркать кого-л. – замучить разговорами, придирками, попрёками. Дайте ему отдохнуть: совсем затуркали его (СРНГ) – Give ‘im a chance to rest – he‘s

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?