litbaza книги онлайнРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 996
Перейти на страницу:
забобоны. Калабалы – сплетни, вздор, пустые разговоры (В. Д.). См. «rubbish».

bald-faced/bold-faced/barefaced – ~ lie – голимая/нагольная (В. Д.) ложь. To engage in ~ lying/to tell ~ lies – врать кому-л. в лоб. См. «lie/to ~ in sb‘s face».

bald spot/bald head/clearing/chrome dome/crop circle (последнее слово в Urban thesaurus) – площадка/посадочная площадка (про лысину – БСРЖ) – landing site. Лысое колено; глянец – glossy spot/gloss head (СРА). Нулевой причесон/нулевая ботва (СРА) – the “ground zero” haircut/chrome dome/cue ball. Шапка (в смысле «голова») облезла у кого-л. – о лысом человеке (БСРЖ) – sb‘s hat has worn pretty thin. Шапка лысая (СРА). Аэродром в лесу (СРА) – a landing patch in the forest. Муходром (БСРЖ) – flyport. Каток (БСРЖ) – skating rink. Опушка (лысина) – ушки на опушке (СРА). Плешара (СРА) – clearing/crop circle. Поляна/вшивая ~ (СРА) – clearing/a lice-ridden ~. Тараканья катушка (о лысой голове; СРНГ) – a cockroach‘s slide/sledding hill/ice rink/skating rink. См. «Curly», «bald», «balding», «baldy», «onion dome», «bare/~ spot/bald spot».

bald tires – лысые покрышки (с изношенным протектором, БСРЖ).

balding – ~ temples – зализы (ед.ч. зализа), залысины (ед.ч. залысина). Высокий с зализами лоб. У него на висках появились большие зализы. A ~ guy – у кого-л. волос осталось на одну драку (СРА). That guy has just enough hair left for one more fight/he‘s got just enough hair left to see him through one more fight. См. «bald», «bald spot», «baldy».

baldy – лысак (-а)/лысяй; глянец – gloss man/gloss head/chrome dome (СРА); плешак. Были рысаками, стали лысаками (СРА) – We were bold and now we‘re bald. Кактус/лысый ~ (про лысого или коротко постриженного человека; СРА) – cactus head. Коленка/колено/лысое колено – лысый человек (СРА) – knee cap. Шевели своим лысым коленом! (СРА) – Get that bald knee cap of yours in gear!/Start flexing that bald knee cap of yours! Луковица (СРА) – onion dome. Плешь с проседью (старый, лысый человек; СРА) – a chrome dome with grey trim. Лысый пряник (СРА) – a bald cookie. См. «bald spot/bald head». В смысле «луна» – см. «pumpkin». См. «bald», «bald spot», «balding».

balk – to ~ – модничать (капризничать, ломаться, дурить, блажить; иметь свои прихоти, причуды); артачиться (чаще о непокорной лошади [17], но и об упрямом человеке). Смотри-ка ты – модничает, пятьдесят тысяч рублей ему мало! (СРА). Закандрычиваться (закандрычиться) – упрямиться, не соглашаться с кем-л. Сначала согласился, а потом закандрычился (СРНГ) – At first he agreed, then he balked/hit the brakes. Just look at ‘im – he‘s ~ ing!/playing hard to get! Fifty thousand rubles isn‘t enough! Занекать (-аю) – начать отказываться делать что-л.; не слушаться. Занекай у меня, так хватишь ремня! (СРНГ) – You start balkin‘ on me and you‘ll catch some leather (you‘ll get a taste of some leather)! См. «balker», «balky», «play/to ~ hard to get», «stubborn», «mule», «mulish», «mulishness».

balker – модник (капризный человек; тот, кого приходится уговаривать, уламывать; СРА). Модник нашёлся – ни за что не поедет! We’ve got ourselves a balker – he says he won‘t go no matter what! Артатчик/артатчица (или «артачка») – тот, кто артачится, упрямец (СРНГ). Он несусветный артатчик! – He‘s a ~ from another planet/he‘s a mule and a half! Что сделаешь с девкой артачкой? (СРНГ) – What can you do with a mulish/headstrong/balky girl? См. «balk/to ~», «stubborn». balkiness/mulishness – артачливость/артачина. Артачливость много ему вредит (СРНГ) – His ~ really hurts him. См. «stubborn», «stubbornitis», «mulishness». balky/headstrong/mulish/stiff-necked – артачливый. ~, не сговоришься с ним (СРНГ). He‘s a balky one (he‘s headstrong/mulish/stiff-necked). You won‘t get anywhere with him. Кобенистый – упрямый, своенравный (СРНГ; ср. «кобениться» – «hold/to ~ out/to make sb beg you»). См. «balk/to ~», «balker», «balkiness», «stubborn», «mulish».

ball – (см. ниже и «balls») – шарик (мяч, обычно футбольный). Гонять (погонять) шарик – играть в футбол. Ну что, погоняем сегодня шарик? (БСРЖ). So do you wanna kick the ball/sphere/pill around some today? To get the ~ rolling – to give some money to get the ball rolling. На раззавод дать, подарить. Для первого обзаведения, для начала дела. All we have to do is get the ball rolling. Всё дело за началом. Лиха беда начало. I can‘t seem to get the ball rolling with my finances/with the girls. Что-то с финансами/девушками мне не катит (БСРЖ). Для рывка (для начала) – пивка для рывка! – a little beer to get the ~ rolling! It‘s important to get the ~ rolling/to break the ice – почин дороже денег/рубля. To be on the ~ – ловить мышей (быть расторопным, сообразительным; БСРЖ). Новый работник ловит мышей. Часто с отрицанием – кто-л. мышей (мух) не ловит – sb is not on the ball, not getting the job done, not up to the task. Бырый – быстрый, энергичный (СРА). ~ and chain – хомут (срок лишения свободы/брак, семья, семейные обязанности – БСРЖ/СРА); ярмо (срок лишения свободы). Ты без хомута (без семьи), гуляй сколько хочешь, хоть штанов не застегивай (БСРЖ/СРА). You‘re not dragging around a ball and chain, play all you want – you don‘t even have to zip up your pants. Щеколда (жена) – Щеколда твоя дома? (СРА) – Is your ball and chain at home? Кандалы – алименты/долги (СТЛБЖ). См. «alimony». That’s pretty much the whole ~ of wax – вот такие (вот) пирожки с котятами (вот такие дела, вот такое положение, вот так и живём; СРА). A ~ of fire/a fireball – 1) a mischievous ~ of fire (fireball); a mischievous dynamo; motorized mischief; a live wire; mischief on wheels – вертошарый (слишком бойкий, озорной, егозливый). У меня их трое, и все вертошарые (СРНГ) – I‘ve got three of ‘em and they’re all little mischievous balls of fire/little mischievous dynamos/they’re all like motorized mischief/mischief on wheels/and none of them has an “off” button. См. «fidget/an antsy guy», «ants/~ in one‘s pants». 2) a big ball of fire (fireball)/a fireball mama – шаровая молния (толстая, энергичная женщина; СРА). 3) a ball of fire/a fireball – (подвижный, проворный, ловкий, предприимчивый человек) – кто-л. огонь на работу; огонь-работник. Загарный – энергично, ревностно работающий; выносливый в работе. Вот наш Василий в работе загарный, никто с ним рядом не выдержит силой и ловкостью (СРНГ) – Now our Vasiliy is a ball of fire – nobody can hang with him in terms of strength or dexterity. Кипом/кипом кипеть (проявлять излишнюю энергию; горячиться; СРНГ) – Он всё ещё кипом кипит –

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?