Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если бы не идеально правильная речь девушки, Латимер решил бы, что она не в себе. Но человек его профессии должен уметь быстро отделять зерна от плевел, чем он и занялся.
– Как зовут вашего поверенного, леди Элисон?
– Мистер Фарнли. Он старший партнер в адвокатской конторе «Фарнли и Фарнли», что в Чансери-лейн, Лондон.
Латимер знал эту фирму, да и имя Гренвиллов было достаточно известным. Записав сообщенные девушкой сведения, он собрался с мыслями и сделал очередной выпад, пытаясь сбить ее с толку.
– Я сказал бы, что граф Гренвилл чуточку староват, чтобы быть вашим кузеном, леди Элисон. Мы были членами одного клуба, когда я учился в Оксфорде, а он значительно старше меня.
– Вы знали моего дедушку? Как чудесно. Тогда вы должны понять мое положение. – Элисон нетерпеливо подалась вперед. – Вы поможете мне, да? Так ужасно оказаться в незнакомом месте, где никого не знаешь. И потом, я боюсь, что мой кузен попытается доказать, что я умерла, и присвоит мои деньги. Что я тогда буду делать? Но я не могу вернуться, пока не буду уверена, что он больше не причинит мне вреда.
Все оказалось совсем не так просто, как надеялся Латимер. Гренвилл был весьма состоятельным человеком. Его корабли совершали регулярные рейсы в Чарлстон. Когда Латимер познакомился с графом, тот владел шахтами, разбросанными по всему Корнуоллу. Если эта девушка действительно имеет к нему отношение, за ней стоят большие деньги.
Зерна от плевел, напомнил он себе. Взглянув на ее странное одеяние, он сделал еще одну попытку:
– Вы понимаете, что ваша просьба может потребовать немалых средств и времени?
– Если вы оцениваете ваши услуги в значительную сумму, вам придется запросить ее у мистера Фарнли, поскольку мне понадобится гардероб и жилье, пока я буду ждать ответа из Англии. – Вытащив из кармана золотую монету, которую она приготовила как раз для таких целей, Элисон положила ее на стол перед изумленным адвокатом. – Этого хватит, чтобы вы могли приступить к делу?
Полновесное золото редко использовалось в качестве оплаты, и Латимер подавил порыв схватить монету, сверкавшую в лучах солнца, и попробовать ее на зуб. С таким авансом он взялся бы даже за совершенно безнадежное дело. А в данном случае… Если монета настоящая, то вполне возможно, что и претензии девушки обоснованны.
– Этого более чем достаточно, леди Элисон. Я отправлю письмо с первым же кораблем, отбывающим в Англию, и позабочусь о незамедлительном получении ответа. Но прежде я хотел бы выслушать вашу историю, дабы снабдить мистера Фарнли сведениями, необходимыми для возбуждения дела. Кстати, почему бы вам не познакомиться с моей женой и дочерью? Вы почувствуете себя гораздо лучше, когда немного отдохнете после всех испытаний.
Гордая своими достижениями, Элисон выплыла из конторы под руку с мистером Говардом Латимером, поверенным. Пусть Маклейн теперь попытается ее найти.
Именно этим Рори и занимался. Когда он вернулся на корабль, нагруженный пакетами с женской одеждой, которую можно было приобрести, не заказывая заранее, на «Морской ведьме» царила непривычная тишина. Это было тем более странно, что он не давал разрешения никому из матросов сходить на берег. На судне имелся небольшой запас контрабандного бренди, от которого нужно было избавиться в первую очередь. Рори подмазал кого следовало и ожидал прибытия повозок в самое ближайшее время. Где, черт побери, команда?
Быстро прошагав через пустой корабль, Рори вошел в свою каюту, испытывая ярость, граничившую с паникой. Там его с несчастным видом ждал Дугал. Глаза старпома налились кровью, одежда пребывала в беспорядке, а стоявшая перед ним бутылка виски была почти пустой. Рори огляделся по сторонам и, не обнаружив за занавеской Элисон, почувствовал, что его паника усиливается. Бросив пакеты на койку, он сгреб своего старшего помощника за грудки:
– Где она?
– Не знаю. Это моя вина. Я написал прошение об отставке. Вон там. – Икнув, Дугал указал на замусоленную записку, лежавшую на столе. Он даже не пытался высвободиться из хватки капитана. – Она просто исчезла. Я даже не заметил как… Команда ищет ее. Может, она просто заблудилась.
Рори с отвращением швырнул приятеля на стул.
– Что значит просто исчезла? Взмахнула крыльями и улетела? Или палуба разверзлась и поглотила ее? Куда она делась? Проклятье, Дугал, ты что, не можешь толком объяснить?
– Она хотела купить пуговицы. – Язык Дугала чуточку заплетался, пока он добросовестно излагал всю предысторию. – Я решил, что никому не повредит, если я схожу с ней. Девушка влюблена в тебя, хочет сделать тебе приятное, так почему бы не позволить ей купить пуговицы и бумагу… – Вспомнив об этом странном факте, он бросил нервный взгляд на стол капитана, где высилась нетронутая стопка бумаги.
– Пуговицы? Бумагу? – Рори недоверчиво уставился на приятеля. Какое отношение имеет любовь к пуговицам и бумаге? Может, безумие Элисон заразно?
Дугал попытался принять достойный вид.
– Она так сказала. В общем, я проводил ее до лавки и ждал снаружи, пока она купит то, что ей нужно. Стоило мне отвернуться на минуту, как она исчезла. Не знаю как, Маклейн, честное слово, не знаю!
Рори знал как. Так же, как она проделывала это уже несколько раз. Просто подхватила свои юбки и убежала – прямиком в очередную передрягу. Но на этот раз он свернет ей шею, когда отыщет.
– Я не принимаю твою отставку, Дугал. Ты будешь находиться под арестом, пока я не найду время вздернуть тебя. А теперь пойдем. Покажешь, где ты ее потерял.
Он не представлял себе, что заставило Элисон снова сбежать, но это последний раз, когда он попытается вытащить ее из беды. И будь он проклят, если не свяжет ее по рукам и ногам, когда поймает.
Прошло три дня, но Рори не обнаружил даже намека на местопребывание Элисон. Его подчиненные обошли все бордели, таверны и гостиницы в городе. Элисон была слишком приметной, чтобы остаться незамеченной, но ее никто не видел.
Оставался единственный вариант, о котором Рори не хотел даже думать. Не может быть, чтобы Гренвилл последовал за ней сюда. Никто другой не имел причин убивать Элисон сразу же по прибытии в город. Но если она не убита и не похоронена, то непонятно, где можно так бесследно исчезнуть.
Он даже проверил все корабли, находившиеся на реке в тот день. На тех, что все еще стояли на рейде, девушки не было. Остальные были рыбацкими судами, которые вышли в море, чтобы вскоре вернуться. Должно быть, он что-то упустил, но что именно, Рори не представлял.
Он не понимал, почему это его так терзает. С тех пор как Элисон вошла в его жизнь, он не знал ни минуты покоя. Она внесла в его существование больше беспорядка, огорчений и даже ужаса, чем кто-либо другой. За исключением, пожалуй, одного человека, но тот был его смертельным врагом. Он должен радоваться, что никогда больше ее не увидит. Так почему же ему кажется, будто небеса померкли, а солнце погасло, когда стоит май, а на небе ни облачка?