litbaza книги онлайнДетская прозаДжо Варвар и Чвокая Шмарь - Пол Стюарт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 90
Перейти на страницу:

— Пошли, Генри, — сказал он псу. — Давай-ка попробуем к утру добраться до Зачарованного Озера.

10

Солнце как раз вставало, когда они подходили к озеру. Когда низкие яркие лучи пронизали напоенный росой воздух, через край озера, сверкнув в солнечном свете, перелетела плоская и широкая рыбина и шлепнулась прямо в разинутый клюв птицы-ленивки, поджидавшей внизу.

— Ну вот, в Чвокой Шмари начинается новый день, — прошептал Джо и покачал головой. — Я уж и привыкать начал! — Он повернулся к Генри и кивнул: — Правда-правда! — Потом посмотрел вверх, на воды озера, плывшего в воздухе высоко над головой, — И как же, черт побери, нам туда забраться?

Генри залаял и завилял хвостом.

— Умница! — похвалил его Джо, ибо лаял Генри не просто так, а глядя на высокий шест со скворечником и колокольчиком на крючке, под которым было написано: «Позвони, и тебя услышат». Джо позвонил.

Из скворечника вылетела ленивка, на спине которой, крепко держась за перья, сидел маленький эльф. Птица устремилась ввысь, а эльф пропел: «Динь-дон! Динь-дон, динь-дон!..» — и исчез за краем озера.

Джо и Генри ждали довольно долго. Наконец сверху донесся громкий голос:

— Хватайтесь за веревку!

Джо вскочил на ноги и посмотрел вверх.

— Норберт! — воскликнул он радостно.

Великан был высоко над ними, опасно наклонясь над краем водной глади и держа в своих огромных ручищах длинную веревку с крепко привязанной к ней корзиной, Джо подпрыгнул и поймал раскачивавшуюся корзину.

— Молодец! — донесся до него ободряющий голос Норберта. — А теперь залезайте в корзину оба, я вас наверх втащу.

Дрожа от страха, Джо забрался в корзину, сел, скрестив ноги, на дно и нахмотал поводок Генри покрепче на руку, а самого песика прижал покрепче к груди; второй рукой он ухватился за веревку.

— Готовы? — крикнул Норберт.

— Да! — ответил Джо. — Настолько, насколько вооб… а-а-а! — завопил он: веревка задергалась, корзина закачалась, и они стали быстро подниматься вверх… Джо уже и позабыть успел, как высоко на самом деле находится Зачарованное Озеро.

Джо Варвар и Чвокая Шмарь

— Господи, какой ужас! — невольно вскрикнул он, глянув вниз.

— Скажи еще спасибо, что тебе не пришлось взбираться сюда так, как некоторые другие! — донесся до него насмешливый голос Вероники. — Для того чтобы поднять Норберта, потребовалось несколько сотен птиц-ленивок. И жаль, что ты не видел, как хороша была его рубаха, когда ленивки наконец выполнили свою задачу!

Генри заскулил. Джо еще крепче прижал его к себе и прошептал на ухо, что все будет хорошо.

Из последних сил Норберт рывком перетащил корзину через край озера и опустил ее на воду рядом с небольшой флотилией кухонных раковин. В одной из раковин сидели Рэндальф и Вероника, в другую с трудом втиснулся сам Норберт, третья пока пустовала, но все три были связаны одной веревкой.

— Джо! — воскликнул с искренней нежностью Рэндальф, чуть не перевернув свое «суденышко».

— Рэнд альф! — радостно откликнулся Джо.

— До чего же я рад тебя видеть! — просиял Рэндальф.

— А уж как я рад видеть всех вас! — сказал Джо.

— На самом деле, я рад в ДВА РАЗА больше, чем ты! — настаивал Рэндальф.

— Ну и отлично, что вы оба так рады, — вмешалась Вероника. — А теперь давайте-ка поскорее вернемся домой, пока кто-нибудь — не будем называть имен, разумеется! — не вытащил затычку теперь уже из раковины! — И она укоризненно посмотрела на Норберта.

— Но я же не нарочно! — запротестовал Норберт.

— Забудь, Норберт. Это дело прошлое, — сказал Рэндальф. — А вот корзина с Джо сейчас пойдет ко дну: она уже промокла насквозь. Джо, перебирайся вместе с Генри в свободную раковину. Грести будет Норберт, И быстренько доставит нас домой, правда, Норберт? Вот молодец!

Все расселись по местам, и Норберт принялся грести так яростно, что поднял целое облако пены.

— А потом ты непременно расскажешь мне обо всем, что с тобой случилось! — крикнул Рэндальф, перекрывая плеск волн. — Ив мельчайших подробностях!

— Что-что он делал? — то и дело изумленно восклицал Рэндальф.

— Он чесал Генри брюхо, — рассказывал Джо, — и сразу стало ясно, что Генри ужасно доволен. Я огляделся, поискал вас, но вы все сбежали.

Рэндальф смущенно закашлялся и порозовел.

— Это было тактическое отступление, мой дорогой, — сказал он. — Мы отвели войска, перегруппировались…

— Спасая свою драгоценную задницу, — прибавила Вероника.

— Заткнись, Вероника! — велел ей Рэндальф. — А ты, Джо, продолжай свой рассказ.

— В общем, дело оказалось именно в том, о чем ты говорил! — И Джо выразительно постучал пальцем по виску. — В психологии!

— Вот видишь! — победоносно воскликнул Рэндальф. — Разве я не говорил тебе, что с помощью Трезубца Хитрости и Боевого Колпака Сарказма…

— Ох уж нет! — прервал его Джо. — Ни к трезубцу, ни к колпаку случившееся не имеет ни малейшего отношения! Если честно, они мне только мешали, так что я их снял и бросил на землю. — Он виновато посмотрел на волшебника. — Боюсь, Энгельберт их немного помял, когда нечаянно по ним прошелся…

— Какое это имеет теперь значение! — воскликнул Рэндальф. — Но что конкретно ты имел в виду, говоря о психологии?

— Ну, во-первых, Генри явно очень понравился Энгельберту, — пояснил Джо. — С той минуты, как он поднял пса на руки и прижался к нему щекой, он стал совершенно другим: нежным, мягкосердечным, ласковым…

Рэндальф нахмурился.

— Он ведь потерял свою любимую пеленку, верно? — спросил он. — Именно поэтому и сердился. А теплый мохнатый Генри сразу его успокоил, так?

Джо кивнул.

— Все встает на свои места, — сказал Рэндальф. — Приступы ярости, овцы, выжатые как лимон… А тебе, Норберт, давно следовало бы догадаться! Ты ведь все-таки и сам людоед!

— Прости, господин мой… — пробормотал Норберт.

— И все-таки Генри он тебе вернул… — задумчиво промолвил Рэндальф, глядя на пса. — Как же тебе удалось убедить Энгельберта отдать собаку?

— Очень просто! — засмеялся Джо. — Я ведь нашел его любимую пеленку.

— Где? — страшно заинтересовался Рэндальф.

— В замке Рогатого Барона, — сказал Джо с коварной улыбкой и заметил, что Рэндальф смутился. — Я тебе подскажу разгадку, — продолжал он. — Мы все видели эту пеленку… чуть раньше, на пути к Людоедским Холмам. Мы ее не только видели, но и слышали…

— Чертов Кралли! — воскликнул Рэндальф. — Ну как же! Он ведь нес под мышкой сверток поющей материи! Верно? Теперь я вспомнил; он спешил в Гоблинтаун, намереваясь сшить из этой материи поющие шторы для баронессы! — Рэндальф нахмурился. — Норберт, как тебе не стыдно! Как же ты не узнал пеленку другого людоеда!

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 90
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?