Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Зачем вы разбудили нас так рано?
— Мы идем на рыбалку.
— Ур-ра! — радостно воскликнул Джейми. Упоминание о рыбалке моментально его пробудило.
Миссис Галифакс застонала и откинула со лба волосы.
— А мы то здесь при чем?
— Вы пойдете с нами, — улыбнулся Алистэр. Хелен застонала, но Джейми уже вылез из-под одеяла и стал прыгать на кровати:
— Идем, идем, идем, идем!
— Ну ладно. Вам придется оставить нас, чтобы мы могли одеться.
До нее только сейчас дошло, в каком она виде, и яркий румянец залил ее щеки.
На мгновение перед Алистэром возникло видение. Миссис Галифакс поднимается с постели в тонком шифоне, а он остается в комнате и смотрит, как она одевается. Увидеть ее не стянутую корсетом грудь, ее волосы, струящиеся по обнаженным плечам.
Безумие, чистое безумие.
Он склонил голову.
— Даю вам двадцать минут, — сказал он, подхватил щенка и вышел.
В кухне Алистэр напугал миссис Маклеод, разводившую огонь в печи.
Миссис Маклеод вздрогнула:
— Сэр, вам что-нибудь нужно?
— Не могли бы вы положить в корзинку немного хлеба и сыра? И еще немного фруктов и холодного мяса. Мы идем на рыбалку.
Миссис Маклеод кивнула:
— Конечно, могу.
— А к нашему возвращению приготовьте горячий завтрак. — Алистэр нахмурился: — Вы видели Уиггинса?
Одна из служанок пожала плечами:
— Наверно, все еще спит. — Она покраснела и выпрямилась, когда Алистэр посмотрел на нее. — П-прости-те, сэр.
— Когда увидите его, скажите, чтобы он вычистил конюшню.
Уиггинс слишком ленив. Он никуда не годится.
Алистэр опустил щенка в мокрую от росы траву. Впрочем, он ведь всегда знал, что Уиггинс — плохой работник, только никогда не придавал этому значения.
Алистэр смотрел, как щенок резвится на траве, и хмурился. Уиггинсом следовало заняться. Возможно, его придется уволить.
— Давай, парень, делай свои дела. Лучше научиться этому сразу. Один только Бог знает, как рассердится миссис Галифакс, если ты станешь гадить в замке.
Словно понимая его слова, щенок присел в траве.
А Алистэр рассмеялся.
Когда они спустились с крыльца во двор замка, Хелен вдруг остановилась. Абигайль не сразу поняла почему, но когда заметила смеющегося сэра Алистэра, то удивилась не меньше матери: она впервые видела хозяина замка в веселом настроении. Но что его развеселило? Что заставило его так смеяться? Он был таким хмурым всегда, таким угрюмым. Только не сегодня.
Смех сэра Алистэра был странным и чудесным и необыкновенно преобразил этого мрачного человека. Абигайль взглянула на мать, определяя, не чувствует ли она то же самое. Та была тоже поражена не меньше — глаза ее расширились, а губы изогнулись в улыбке.
Джейми выскочил из-за их спин и помчался к сэру Алистэру и щенку.
— Как же я отвыкла так рано вставать!
Абигайль обернулась. Мисс Манро стояла в дверях, ее взгляд за стеклами очков казался немного мягче обычного.
— Впервые за много лет слышу смех Алистэра.
— Правда? — спросила Хелен. Она смотрела на мисс Манро, как будто спрашивая ее о чем-то большем. О чем-то более важном.
Мисс Манро кивнула и крикнула, обращаясь к брату:
— А где твои снасти? Ты ведь не ждешь, что мы будем ловить форель голыми руками?
— А, это ты, София. А я уж решил, что ты пожелала остаться в постели.
Она фыркнула в манере, совсем не подходящей для леди:
— После того тарарама, что ты устроил утром? Вряд ли.
— А мисс Макдоналд?
— Ты же знаешь, Феба любит поспать. Сэр Алистэр ухмыльнулся.
— Удочки в конюшне. Мы с детьми заберем их. Я попросил миссис Маклеод приготовить нам корзинку для пикника. Вы, леди, можете посмотреть, готова ли она.
Джейми подхватил щенка на руки и побежал за ним.
— Я никогда не ловил рыбу. Сэр Алистэр взглянул на него:
— Никогда?
Джейми помотал головой.
— А ты знаешь, что король Георг рыбачит?
— Нет, я не знал. Джейми ускорил шаг. Сэр Алистэр кивнул:
— Он мне сам рассказал, когда мы с ним пили чай.
— А герцоги ловят рыбу?
— Герцоги? — Сэр Алистэр с любопытством посмотрел на Джейми. — Герцоги, конечно, ловят. Это отличное занятие. Я научу тебя. И твою сестру.
Их догнала Абигайль, и Алистэр улыбнулся. Девочка почувствовала, как ее плечи расправились, и улыбка невольно осветила ее лицо.
Они вошли в конюшню и направились к чулану. Сэр Алистэр с трудом открыл маленькую дверцу и заглянул внутрь.
— Так, вот здесь, — проворчал он, вытаскивая удочку для себя. Он прислонил удочку к стене и снова заглянул в чулан. — Думаю… Ага, вот они. — Он достал еще четыре удочки. Вслед за ними он вытащил старую корзину с кожаными ремнями. — Абигайль, сможешь понести ее?
— Да, — уверенно сказала девочка. Она обхватила корзину руками и прижала к груди.
Сэр Алистэр кивнул:
— Молодец. А вот эта для Джейми. — Он вручил корзинку поменьше ее брату. — Теперь все, идем.
Он сложил на плечо удочки, и они отправились обратно к замку, где их уже ждали Хелен и мисс Манро.
— Мама, ты знаешь, что король Георг ловит рыбу? Джейми помогал нести корзину сестре, а в другой руке у него был щенок.
— Неужели? — удивилась Хелен и посмотрела на сэра Алистэра.
— Действительно ловит, — кивнул Алистэр. — Каждый день.
— Надо же! — воскликнула она.
Хелен впервые чувствовала себя счастливой с тех пор, как они покинули Лондон.
Оказывается, рыбалка — такое времяпрепровождение, которое подразумевает массу всяких ожиданий, размышляла Хелен спустя полчаса. Присоединить маленький крючок, хитро замаскированный перьями, к концу лески и забросить его в воду, надеясь обманом заставить рыбу попасться на крючок. Кто бы мог подумать, что рыба окажется, настолько глупа, что примет перья и крючок за муху и проглотит их! Но оказывается, рыбы — глупые создания. Или попросту недальновидные.
— Думайте о своем запястье, — говорил сэр Алистэр. — Пусть оно будет гибким, словно рыбий хвост.
Хелен изогнула бровь, глядя на него через плечо. Он стоял выше по берегу и критически посматривал на нее, очень довольный своей ролью учителя. Она вздохнула, повернулась к воде и подумала о запястье, когда забрасывала удочку. Конец лески запрыгал в воздухе, дважды вернулся к ней и, в конце концов, запутался в ветках над ее головой.