litbaza книги онлайнНаучная фантастикаМарш к морю - Дэвид Вебер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 166
Перейти на страницу:
те ужасные ножи, которыми владели люди.

Плазменная пушка уничтожила, возможно, двадцать процентов всех сил боманов, но оставшиеся варвары все еще превосходили морских пехотинцев численностью три к одному, и, несмотря на эффективность боевой техники людей, они пока не понесли решающих потерь в рукопашной. Они все еще пострадали больше, чем морские пехотинцы, которые вообще не понесли потерь, но сражение фактически зашло в тупик, причем преимущество в качестве было на стороне роты Браво, а в количестве - в подавляющем большинстве на стороне боманов.

Все сводилось к истощению и моральному духу ... но это было достаточно легко изменить. Косутич еще раз взглянула на капитана, и Панер кивнул в ответ и включил рацию.

* * *

- Сейчас было бы неплохо, Растар, - сказал коммуникатор, прикрепленный к ремню безопасности мардуканца, и принц Тердана осторожно нажал на переключатель разговора.

- Хорошо-о, - ответил он на стандартном английском. Роджер начал часто использовать это выражение в своих разговорах, и Растар знал, что это была какая-то шутка, но ему все равно это нравилось. Он посмотрел на Хонала и сморщил кожу над одним глазом в другом человеческом выражении. - Должны ли мы, кузен?

Командир стражи хрюкнул от смеха и оскалил зубы в человеческом стиле.

- Да, кузен. Давайте. - Он посмотрел на свои силы и выхватил саблю. - Шеффан! - крикнул он, хлопнув по боку своего цивана плоской стороной клинка. Время показать этим варварским ублюдкам, что значит встать на пути всадников Севера.

* * *

Единственное беспокойство путешественников о том, что город может не открыть им свои ворота, оказалось спорным. Площадь за этими воротами была заполнена ликующими горожанами, и охранявшие ворота стражники с энтузиазмом пропускали морских пехотинцев и их мардуканских союзников.

На самом деле, люди оказались вынуждены образовать периметр вокруг своих вьючных зверей, чтобы сдержать ликующие толпы. После нескольких мгновений борьбы северная кавалерия протолкнулась, чтобы присоединиться к ним, используя своих время от времени кусающихся циванов, чтобы освободить пространство вокруг человеческого контингента и их животных. Это было к лучшему, потому что крики и пронзительный свист восторженных мардуканцев разносились взад и вперед между каменной стеной и городскими сооружениями. Ограждение поймало бедлам в ловушку, превратив его в горячий, тесный водоворот, в котором, казалось, было потеряно всякое здравомыслие, когда городская стража захлопнула ворота за вновь прибывшими.

Грохот закрывающихся ворот был едва слышен из-за грома местных жителей, но он все равно напугал Пэтти, и взволнованная флар-та издала низкий рокот и забарабанила ногами вверх-вниз по булыжной мостовой, размахивая рогами взад-вперед перед напирающей толпой.

- Хо, девочка! - крикнул Роджер, перекрывая бешеный рев, почесывая ее под бронированным щитом и похлопывая по плечу. - Спокойно!

Огромная зверюга издала наполовину яростный, наполовину ворчливый звук, но было очевидно, что она колебалась на грани неистового ответа. Еще мгновение, и она ринулась бы на толпу, как шеститонный бык в посудной лавке, а Панер покачал головой и щелкнул ключом на шлеме.

- Роджер, постарайся держать ее под контролем! - быстро сказал он и похлопал себя по карманам, пока не достал светошумовую гранату, установил таймер на трехсекундную задержку и подбросил ее прямо в воздух.

Чудовищная вспышка и треск человеческого оружия стали нормой для вьючных зверей, которые не обращали на это никакого внимания. Но интенсивный шум, усиленный гулкими стенами, потряс толпу, на мгновение воцарилась тишина, нарушаемая только низким рокотом ярости Пэтти перед боем.

В наступившей тишине группа одетых в кольчуги и доспехи стражников протолкалась сквозь толпу, сопровождая пару пожилых мардуканцев. При их появлении толпа начала неохотно отступать от каравана. Некоторые все еще аплодировали, но их товарищи быстро заставили их замолчать.

Роджер подождал несколько мгновений, пока не убедился, что Пэтти хотя бы немного успокоилась, затем махнул старшему погонщику, чтобы тот уложил ее на землю, и соскользнул на землю. Он подошел к тому месту, где Панер стоял в ожидании делегации, и улыбнулся морскому пехотинцу.

- Думаю, они рады нас видеть.

- Слишком счастливы, - кисло ответил капитан. - Никто так не рад видеть Корпус, если только их задница не застряла в трещине.

- Что означает, что и наша тоже, - сказал Роджер. - Верно?

- Что еще за гребаная новость? - пробормотал Поэртена, затем посмотрел на своего сердитого командира и поспешно сглотнул. - Сэр?

Капитан еще долго сердито смотрел на оружейника, но в конце концов смягчился.

- Ничего, Поэртена, - сказал он, качая головой. - В этом вообще нет ничего нового. На самом деле...

- ... это становится действительно старым, - закончил Роджер.

- Да, - сказал командир роты, когда делегация, наконец, прошла через кордон морских пехотинцев со щитами. - Очень старым, - добавил он, протягивая руку ладонью вверх в мардукском приветствии.

Делегация выглядела ужасно довольной, увидев их.

Ужасно.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Грэйтар, король-жрец Диаспры, свернул документ перед собой и скомкал его в своих истинных руках, глядя на посетителей-людей. Они, казалось, не обрадовались новостям, которые он только что сообщил.

- Значит, к морю нет пути? - спросил Роджер, просто чтобы убедиться, что информация не искажена.

- Ничего такого, что было бы ясно. - Ответ пришел от командира местной стражи Богесса. Старый мардуканец технически был одним из двух жрецов воды, которые занимали места в городском совете (все остальные члены совета были торговцами), но он носил кольчугу, а на спине и груди - еще тяжелые пластинчатые доспехи, которые были его обычным снаряжением. - В течение последних десяти дней боманы пронеслись вниз и окружили город. Еще до этого мы получили известие, что город Бастар, порт в устье Частена, пал. Даже если бы вы могли пройти вниз по реке, там для вас ничего бы не было.

Панер проворчал.

- Мне все равно, в какой город мы попадем, но мы должны пересечь океан. Наш пункт назначения находится на дальней стороне, и К'Вэрнийское море - наш кратчайший путь к океану.

Местные жители за столом обменялись взглядами.

- По ту сторону воды ничего нет, - осторожно сказал король Грэйтар. - Океан - это вечное пространство наполненной демонами воды, помещенное туда Богом для охраны берегов Мирового острова.

Забота царя-жреца об их безопасности - или, возможно, об их здравомыслии - была очевидна. Местный прелат, казалось, был настроен дружелюбно, несмотря на их еретические представления о том, что такое океан, и появление роты сразу после того, как был перерезан

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 166
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?