Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ее прямота застала юношу врасплох. Он внимательно всмотрелся в ее лицо и, довольный увиденным, нежно улыбнулся:
— Да ты еще ребенок, к тому же иностранка!
— Я англичанка.
— Не может быть. По акценту ни за что не догадался бы!
Она улыбнулась:
— Не думаю, что мне удастся когда-нибудь полностью от него избавиться.
— Надеюсь, что нет. Он прелестен.
— Ну вот, вы опять флиртуете.
— А это так ужасно?
— Да нет, просто бессмысленно.
— А что, все должно иметь смысл?
— Не обязательно. Только если касается твоих чувств.
— Ты разговариваешь как маленькая старая дева!
— Я имею в виду то, что говорю.
— Не сомневаюсь!
Не в силах сдержаться, она рассмеялась, и незнакомец одобрительно кивнул:
— По крайней мере, у тебя есть чувство юмора. Иначе это было бы невозможно.
— Что было бы невозможно?
— Я бы в тебя не влюбился. Не смогу любить девушку без чувства юмора.
Бет с подозрением взглянула на свой стакан. Он все еще был полон, а это значило, что она не успела напиться и ей ничего не мерещится.
— Ты абсолютно трезвая, — словно прочитав ее мысли, отозвался юноша.
— А вы? — мило осведомилась она.
— Я всего лишь опьянен твоей красотой, моя маленькая английская роза! Тебя, случайно, не Роза зовут?
— Нет, не Роза. Я кузина Лоис, меня зовут Бет. Прошу прощения…
Девушка попыталась обойти остряка, но он загородил ей дорогу:
— Ты не можешь вот так бросить меня, когда я только что тебя нашел.
— Здесь есть множество девушек, которые будут счастливы познакомиться с вами, мистер…
— Хардинг. Дэнни Хардинг. И меня не интересуют остальные девушки. Только ты. Поверь, я говорю серьезно. Пожалуйста, Бет.
Полуозадаченная-полурассерженная, она не знала, что делать дальше, и покорно дала отвести себя в менее шумную часть комнаты. Дэнни усадил ее на кресло, а сам пристроился рядом.
— Давай познакомимся поближе. Расскажи мне все о себе. Все.
— Абсолютно все?
— Да, — твердо ответил он.
Поймав его на слове — хоть какой-то способ поставить на место нахала, — Бет выдала ему детальный отчет о своей жизни и, только добравшись до тех времен, когда ей стукнуло шестнадцать, решила, что шутка зашла слишком далеко.
— Тебе, правда, интересна вся эта чепуха?
— Мне понравилось все от начала до конца! Я действительно начинаю понимать, чем ты живешь. Продолжай, милая. Ты только что отпраздновала свой день рождения и все еще ни разу не ходила на свидания!
— Я и не ходила до семнадцати лет.
Он присвистнул.
— Да уж, запоздалое развитие!
— Мои родители были старомодными людьми.
— И как же они отпустили тебя жить с Лоис? Уж она-то берет от жизни все, по словам окружающих!
— Окружающие не правы, мистер Хардинг. А мои родители… мои родители умерли полгода назад.
— Извини, — ласково произнес юноша. — Расскажи о своих родителях, детка. Если у них родилась такая дочь, значит, они были чудесными людьми.
— Так и было, — хрипло произнесла она. — Но я не могу говорить о них. Не сейчас… не здесь.
— Да, не самое подходящее место для серьезных разговоров, — согласился он. — Что и дает мне возможность вставить нужную реплику. — Дэнни встал и поднял за собой Бет. — Я знаю тихое местечко, где мы можем поужинать и спокойно поговорить.
— Я больше не могу разговаривать, — запротестовала девушка. — Я устала!
— Тогда этим займусь я. Иди, возьми пальто.
— Но Лоис…
— Даже не заметит, что мы ушли, — отрезал он. — Ну же, моя английская роза, перестань упрямиться!
Только оказавшись с ним в такси, Бет поняла, что впервые со времени приезда выходит куда-то с мужчиной. Она вздохнула, отдавая себе отчет, что стояла на пороге, но теперь успешно его преодолела.
— Куда мы едем? — спросила она.
— «Кот-Баск».
— Ничего себе тихое местечко. Это один из самых дорогих ресторанов в Нью-Йорке!
— Я же не говорил, что поведу тебя в дешевую забегаловку. И не предлагал расплачиваться каждому за себя!
Она покраснела.
— Но он, и правда, очень дорогой.
— А ты очень милая! Все, перестань волноваться о деньгах.
Ресторан оправдал все ее ожидания. Поедая охлажденную дыню, финики, филе миньон — мягкое как масло, поданное со свежим горошком и картофелем, хотя весна только начиналась, — Бет признала, что люди, утверждающие, будто американские рестораны не идут ни в какое сравнение с лучшими французскими, скорее всего просто никогда не были здесь.
— Закажем десерт сейчас или немного подождем? — спросил Дэнни Хардинг, когда унесли тарелки.
— В меня больше ни кусочка не влезет, — возразила Бет. — Это было великолепно. Ты часто сюда приходишь?
— Каждый раз, когда бываю в Нью-Йорке. Это первый признак любопытства, который ты проявила за весь вечер. Я уж было подумал, тебе все равно. Даже если в полночь я превращусь в тыкву и исчезну!
Она захихикала.
— Мне очень интересно узнать что-нибудь про тебя. Но меня воспитали в уверенности…
— Что порядочные девушки не задают вопросов, — закончил он. — Что ж, отлично. Устраивайся поудобнее, и я расскажу тебе о своей жизни без всяких расспросов с твоей стороны.
Коротко, но остроумно он поведал о своем происхождении. Дэнни вырос на ранчо в Аризоне, где и живет сейчас со своим братом Дином. Всю жизнь его готовили к тому, что он унаследует огромное поместье, стада и медные рудники.
— Закончив колледж, я подумал, не обосноваться ли мне в Нью-Йорке. Но Дин мне не позволил. Ранчо это его мир. Он не верит, что существует какой-то другой, кроме этого.
— И он хочет, чтобы ты был с ним?
— Постоянно. Иногда это нелегко… даже несколько тысяч акров земли вызывают клаустрофобию, если слоняешься по ним изо дня в день. В такие моменты я обычно уезжаю сюда.
— А твой брат ездит с тобой?
— Дина невозможно увезти из Бар-Ти-Эл. Это смысл его жизни.
— Что ж, видимо, он очень ограниченный человек, — заметила Бет.
— Если ты имеешь в виду, что, раз задумав что-либо, он не отказывается от этой идеи, ответ — да. В этом мы одинаковы. Что возвращает меня к тому, о чем я говорил тебе раньше. — Не обращая внимания на официанта, стоящего рядом, он поднес ее руку к губам. — Надеюсь, ты разрешишь мне видеться с тобой все то время, пока я здесь?