Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Надо же! – осуждающе произнес Барри. – Если бы я занимал такую должность, то не носил бы головные уборы кричащих расцветок.
Но сэр Фредерикс слушал его невнимательно: в это время он отвлекся, глядя на приближавшегося репортера и его спутника – невысокого полного человека, с серьезным видом озиравшегося вокруг. Похоже, это и был сержант полиции из Гонолулу по имени Чарли Чан. Билл Рэнкин тотчас же представил его сэру Фредериксу. Китаец по-восточному низко поклонился.
– Какая громадная и незаслуженная честь для меня! – несколько напыщенно воскликнул он. – Сочту за величайшее счастье хоть один миг погреться в лучах вашей славы. Я наслышан о вашей несравненной мудрости. Густой туман не скрывает благоухающих цветов.
Услышав столь высокопарные тирады, сэр Фредерикс немного растерялся, но тем не менее с натянутой улыбкой посмотрел сверху вниз на своего низкорослого собеседника и сказал:
– Для меня тоже большое удовольствие познакомиться с вами, мистер Чан. Как выяснилось, по многим принципиальным вопросам мы придерживаемся одного и того же мнения. Думаю, мы поймем друг друга.
– Я очень рад, что вы приняли мое приглашение, мистер Чан, – вступил в разговор Барри Кирк.
– Если в сердце есть стремленье, то и камень просверлишь. Отвратить меня не смог бы, прегради он мне дорогу, даже огнедышащий дракон, – почти в стихах выразился китаец и улыбнулся.
Барри Кирк вынул из кармана жилета часы и объявил:
– Господа, мы ждем только мистера Морроу. Он предупредил, что войдет в вестибюль с Почтовой улицы. Пойду посмотрю: может, он уже пришел.
Возле двери на Почтовую улицу Кирк заметил миловидную даму в зеленом наряде, расположившуюся на бархатной кушетке. Попросив разрешения, он присел рядом. Какое-то время женщина разглядывала его, не говоря ни слова.
– Странно, что некоторые люди не считают бестактным опаздывать, – недовольно произнес мистер Кирк, потому что молчание начинало действовать ему на нервы.
– Да, людям это свойственно, – сдержанно подтвердила незнакомка.
– И, как правило, без особой причины! Иногда такое поведение выводит из равновесия.
– Не могу с вами не согласиться.
– Еще бы! Тут не поспоришь.
Снова воцарилась тишина. С минуту незнакомка улыбалась каким-то своим мыслям, а затем промолвила:
– Да, не поспоришь, мистер Кирк.
– Мы знакомы? – удивленно обернулся он.
– Я видела вас на благотворительном вечере.
– Похоже, мне не слишком-то повезло в плане благотворительности, если вас мне даже не представили, – ответил он и нервно поднес циферблат к глазам.
– Простите, – смутилась дама. – Вы ждете…
– …одного юриста, терпеть их не могу! – выплеснул свое раздражение мистер Кирк. – Всюду лезут не в свое дело, говорят то, что вы и слышать не желаете. Какие неприятные люди! Да еще и необязательные!
– Но вы сказали, что никогда прежде не видели этого человека. Как же вы встретитесь?
– Этот господинчик соизволил черкнуть мне в записке, что я узна́ю его по зеленой шляпе. Спасибо, хоть не по розе за ухом – с них и не такое станется!
– Значит, по зеленой шляпе, – мягко заметила незнакомка.
Барри Кирк молча уставился на нее, после чего в голове его, подобно молнии, сверкнула догадка:
– Зеленая шляпа! Точнее, шляпка. Неужели…
– Совершенно верно, – усмехнулась дама. – Именно я принадлежу к столь нелюбимой вами касте юристов.
– Признаться, у меня в голове такое не укладывается!
– Отчего же? Меня зовут Джил Морроу.
– А я, легковерный, убедил себя, что жду мистера Джима Морроу.
– Выходит, если бы вы заранее знали, что это я, то не удостоили бы меня приглашением?
– Что вы! Наоборот! Мое предпочтение было бы отдано исключительно вам. Но давайте присоединимся к остальным гостям. Между прочим, тут собралось интересное общество. Сегодня среди нас даже известные криминалисты.
– Вы интересуетесь криминалистикой? – удивилась Джил Морроу.
– Довольно опосредованно. Однако убежден: отныне эта наука будет интересовать меня гораздо больше, чем прежде, – торопливо произнес Кирк, заметив, какие взгляды бросают мужчины на его спутницу.
По лицу мистера Федерикса без труда можно было догадаться, что он рад столь приятному сюрпризу. Переводя взгляд с неожиданной гостьи на Чарли Чана, опытный детектив пришел к выводу, что оба они – натуры загадочные и непростые.
Между тем китаец из Гонолулу поражал всех своей любезностью.
– Для меня эта встреча подобна набату колокола в ночи, – произнес он, приветствуя Джил Морроу низким восточным поклоном.
– Слушайте, Рэнкин, – улучив минуту, укоризненно шепнул Барри Кирк журналисту, – а вы ведь наверняка знали, кто такой, вернее такая, Дж. Морроу на самом деле. Вы нарочно меня не предупредили.
– Я не удержался от того, чтобы преподнести вам небольшой сюрприз. Согласитесь, в жизни не так много подобных приятных моментов.
– Спасибо, мистер Кирк, за то, что вы пригласили меня, – сказала гостья, когда все расселись за столом. – И вам, сэр Фредерикс, за то, что, несмотря на вашу занятость, вы пришли сюда.
– Для вас, мисс Морроу, я всегда найду свободное время. И потом, я с юности одобрял эмансипацию женщин.
– Значит, вас не шокирует, что я выбрала такую профессию?
– Ничуть.
– А вы, мистер Чан? Мне хочется знать ваше мнение.
– Великий Конфуций когда-то изрек: «И озеро, и отраженная в нем луна, и ветка ивы по-своему правы», – промолвил китаец, на лице которого нельзя было прочесть никаких эмоций.
– Ваши слова по-восточному уклончивы, – улыбнулась мисс Морроу. – А как скоро вы планируете вернуться на Гавайи?
Лицо китайца, до сих пор абсолютно бесстрастное, расплылось в счастливой улыбке:
– Завтра в полдень я покину Сан-Франциско и отправлюсь в свой любимый Гонолулу.
– То есть вы спешите домой? – продолжала расспрашивать молодая особа.
– Я на континенте вот уже три недели. В свой долгожданный отпуск мне по воле Провидения пришлось совершить эту дальнюю прогулку. Но теперь все близится к благополучному завершению. Как говорили древние, каменный дождь в родном краю лучше золотого на чужбине.
– Представляю себе, как вы соскучились по дому, – посочувствовала Джил Морроу.
– Есть причина, побуждающая меня стремиться в Гонолулу быстрее горного орла: скоро я стану счастливым отцом.
– У вас родится первенец? – вступил в беседу мистер Кирк.
– В одиннадцатый раз моя обожаемая супруга делает мне такой подарок.