Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Клэр поставила супницу на стол и принялась разливать картофельный суп в тарелки.
— Должна сказать, мам, что мне не хватало твоей стряпни, — первой принимая тарелку из ее рук, сказала Ли.
— Вот, — просияла Клэр. — Чем не повод задержаться подольше? Я все надеюсь, что этим мне также удастся уговорить задержаться твою ловкую сестрицу. Ну и задает она, наверное, жару в суде.
— Как дела у Пейдж? В последние месяцы у меня не было возможности связаться с ней даже по электронной почте.
— Работает, не зная отдыха. Мы все надеемся, что нам все-таки удастся заманить ее домой, чтобы отметить одно событие.
— Ну и где вы все? — раздался знакомый голос из коридора.
— Здесь мы, на кухне, — прокричала Ли и вскочила со стула.
Сестры встретились у порога.
Высокая, худенькая и гибкая Морган была полной противоположностью своей сестры. Длинные темно-рыжие волосы волнистым водопадом лежали на ее плечах и выгодно оттеняли зелень глаз.
— Дайте-ка мне обнять эту непоседу, — заключая ее в свои объятья, сказала Морган. — Я очень рада, что ты снова дома.
— Я тоже.
Слезы защипали ей глаза, когда она вспомнила бессчетное количество раз, когда вдали от дома она могла положиться на любовь и поддержку своей старшей сестры.
— Садитесь за стол и давайте наконец поедим, пока суп не остыл, — позвала Клэр.
Держа друг друга за руку, сестры подошли к столу. Обед начался с краткой молитвы.
— Я узнала, что Джон Ролинс умер.
— Да, — кивнул ее отец. — Сердечный приступ. Он умер почти мгновенно. От кого ты это слышала? — Он встретился с Ли взглядом.
— Я остановилась у заповедного водопада, и там встретила мужчину, который представился как, сын Джона, Холт. Для меня это стало шоком.
— Джон встретился с Элизабет, когда она приехала сюда в отпуск, — принялся рассказывать Том. — Они полюбили друг друга и вскоре поженились. Но Элизабет не нравилось жить на ранчо. Они развелись, и она вернулась на восточное побережье к родителям. Сына она забрала с собой.
— А почему мы его никогда здесь не видели?
— Джон пытался уговорить Элизабет позволить сыну навещать его, но, так как она довольно обеспеченная женщина и суд назначил ее полным опекуном, ему это не удалось. Больше Джон ничего не сказал.
— И вот теперь он здесь.
— Джон завещал ему свое ранчо, — вздохнула Клэр.
— Он будет здесь жить?
— Не известно, — ответил ее отец. — Говорят, он консультант по финансовым вопросам и живет в Нью-Йорке. А почему он так тебя интересует?
— Просто хочу понять, что он за человек. — Ли пожала плечами и пояснила: — У водопада я видела мальчика. Мне показалось, что он сбежал из дома. Я сказала об этом мистеру Ролинсу, но это его не впечатлило.
Морган оторвалась от супа.
— Шериф не сообщал мне ни о каких беглецах. Может, мальчик просто захотел попутешествовать и уже вернулся? Ведь рядом с ранчо разбит детский палаточный лагерь «Горный».
— Возможно, — сказала Ли, и на память ей пришли десятки, сотни голодных уличных детей. — В любом случае я должна в этом, убедиться, поэтому завтра же утром вернусь на то место и поищу следы мальчика, хочет того мистер Ролинс или нет.
Ее родители обменялись взглядами.
— Может, поставить в известность шерифа и пусть он действует? — предложила Клэр.
— Если мальчик не из лагеря и действительно сбежал из дома, а теперь прячется, вряд ли шериф поможет, — заметила Ли. — Я сама займусь этим.
Тут она вспомнила мужчину угрожающего вида с винтовкой в руках и постаралась убедить себя не бояться. Не сказать, что это ей абсолютно удалось.
Утром следующего дня она вышла из машины примерно в том же самом месте и по знакомой тропинке направилась к водопаду. До водопада она не дошла. Путь ей преградил мистер Ролинс.
На нем были старые джинсы и рубашка, и выглядел он гораздо лучше мужчин, которые большую часть жизни проводят в тесных офисах. Ковбойская шляпа была низко сдвинута и скрывала большую часть лица.
— По-моему, я сказал, что позабочусь об этом.
— Я решила, что помощь вам не помешает. — Она распрямила плечи.
— Вы нарушаете личные владения. — Мужчина наклонился вперед, держась за луку седла.
— Для вас это имеет большее значение, чем заблудившийся мальчик?
— Этого мы не знаем. Может, он скрывается от полиции?
— Мне не важно, кто из нас двоих прав, но он еще ребенок, — решительно заявила Ли. — И я не уйду.
— С моей помощью или с помощью шерифа еще как уйдете, — сощурился он.
— Если вы вызовете шерифа, я просто скажу ему о мальчике. Тогда искать его будет не один человек, а целая партия.
Холт нахмурился. Жители города наверняка проявят любопытство и забросают его вопросами, на которые он вряд ли захочет ответить.
— Два часа. Если за это время мы никого не найдем, вы исчезнете. — Он протянул ей руку. — Садитесь.
Ли округлила глаза.
— Вы меня повезете?
— Как видите, у меня только одна лошадь. Пешком за лошадью вам не угнаться, но, если хотите, можете попробовать.
Ли выпрямилась во все свои сто пятьдесят восемь сантиметров в ботинках.
Холту всегда нравились высокие длинноногие женщины. Свой внезапный интерес к ней он списал на то, что уже давно не был в обществе женщин. Хотя эта крошка и выглядит весьма соблазнительно, признал он.
Прочитав по его глазам, что ему все равно, сядет она или нет, Ли сдалась.
— Начнем с пещер.
Мужчина кивнул и вытащил ногу из стремени, затем втащил ее на коня за свою спину. Словно не сомневался в ее умении ездить верхом. В общем-то, он не ошибся, но…
— Куда?
— К холмам. Там есть две пещеры. Надеюсь, что он там, а не в заброшенном руднике.
Холт дернул повод, и Расти послушно повернул, беря с места в галоп.
Ли охнула и, чтобы удержаться верхом, ухватилась за мужчину.
Почувствовав ее руки на своей талии, Холт сжал зубы и старался не обращать на это внимания. Однако же сделать это было не так легко.
Когда они выехали на тропинку и Расти перешел па шаг, женщина убрала руки. Холт неожиданно почувствовал разочарование..
— Если вам легче удержаться за моей спиной, держась за меня…
— Я езжу верхом всю жизнь, — перебила она. — Просто немного подзабыла.
Примерно через двадцать минут они были у скалистого склона.
Ли не терпелось поскорее спрыгнуть с лошади, потому что ее тело очень уж бурно реагировало на близость этого мужчины.