Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Кто вы, черт побери, такой? – вскинулся детектив. –Соучастник?
– Я адвокат. Зовут меня Перри Мейсон. Если это, конечно,что-то для вас значит.
Судя по выражению лица детектива, все это не слишком-томного для него значило.
– И еще… – продолжал адвокат. – Вы оказываете своемумагазину медвежью услугу. Попробуйте применить к этой женщине силу, и вы обэтом пожалеете. Хотя, может быть, в конечном итоге это заставит вас поумнеть.
Девушка снова достала из кошелька чековую книжку.
– Я согласна заплатить за все, что взяла тетушка Сара, –сказала она.
– Я собираюсь отвести вас обеих в офис, – нерешительнопроговорил детектив. Его взгляд был полон ненависти.
– Если вы посмеете тронуть эту женщину хоть пальцем, япосоветую ей подать иск на двадцать тысяч долларов, – спокойно пообещал Мейсон.– Если же вы посмеете дотронуться до меня, мой гневный друг, я сломаю вашучертову шею.
Тут в чайную комнату вбежал помощник менеджера, которого,видимо, вызвали по телефону.
– Что тут происходит, Хокинс? – спросил он.
– Я поймал эту воровку с поличным, – указал детектив напожилую женщину. – Полчаса за ней следил. Только взгляните на груду вещей,которые она прятала под пальто. Наверное, она догадалась, что за ней следят,потому что выложила все это в уборной.
– Да вы, уважаемый, похоже, совсем ничего не смыслите всвоем ремесле, – заметил Мейсон.
– А вы кто такой? – повернулся к нему менеджер.
Адвокат показал ему свою визитку. Менеджер внимательно ееизучил и затряс головой, словно марионетка.
– Спуститесь в офис, Хокинс, – велел он. – Боюсь, выошиблись.
– Говорю же вам, тут нет никакой ошибки, – возмутилсяХокинс. – Я следил за ней…
– Я сказал, спуститесь в офис.
– Я несколько раз пыталась объяснить этому человеку, что моятетя просто делала таким образом покупки. – Девушка в очередной раз достала изкошелька чековую книжку. – Если бы вы были так добры представить мне общийсчет, я бы с удовольствием выписала чек.
Менеджер взглянул сначала на невозмутимую даму, затем надевушку и, наконец, на адвоката. Потом он глубоко вздохнул, будто смирившись споражением.
– Я распоряжусь упаковать все ваши покупки, мадам. Хотите,чтобы мы отправили их к вам домой с курьером или предпочитаете взять все ссобой?
– Просто упакуйте все и принесите сюда, – спокойно ответилабелокурая дама. – И если уж вы менеджер, соизвольте попросить ваших официантокуделить этому столику немного внимания… А, вот и вы, моя дорогая… Думаю, мызакажем два томатных супа и… я хочу куриные котлеты. Джинни, что ты будешь?
Девушка, покраснев, покачала головой:
– Я сейчас совсем не могу есть, тетя Сара.
– Это же просто нонсенс, Джинни! Не стоит так переживатьиз-за каких-то пустяков. Детектив ошибся – с кем не бывает. Теперь он призналсвою вину. – Она подняла взгляд на Перри Мейсона: – Думаю, молодой человек, явам кое-чем обязана. Позвольте мне взять вашу визитку.
Мейсон улыбнулся, взглянул на Деллу Стрит и протянулбелокурой женщине визитную карточку.
– Не согласитесь ли вы пересесть за наш столик? –поинтересовался он. – Мы бы могли пообедать вчетвером. И тогда, – он взглянулна девушку, – вам бы удалось немного расслабиться.
– С удовольствием, – величественно кивнула тетушка Сара,отодвигая свой стул от стола. – Позвольте мне представиться. Я миссис Брил. Аэто Вирджиния Трент, моя племянница. А вы Перри Мейсон – адвокат. Я читала овас в газетах, мистер Мейсон. Очень рада с вами познакомиться.
– Мисс Делла Стрит, мой секретарь, – представил помощницуМейсон и помог женщинам сесть за стол, не обращая внимания на взгляды другихпосетителей.
– Ну что ж, не дайте вашему супу остыть, – улыбнулась миссисБрил. – Мы скоро вас догоним.
– Мне сейчас кусок в горло не лезет, – вздохнула ВирджинияТрент.
– Какая чушь, Джинни. Ну же, расслабься.
– И правда, не надо так переживать, мисс Трент, – подалголос Мейсон. – Томатный суп должен вам понравиться. Вы даже забудете продождь.
Вирджиния взглянула на пиалу с горячим супом Мейсона, затемперехватила дружелюбный взгляд Деллы.
– Когда у меня плохое настроение, совершенно пропадаетаппетит.
– В таком случае подумай о чем-нибудь приятном и успокойся,– посоветовала ей тетя.
– Принесите нам еще два томатных супа, – сказал Мейсонофициантке. – И пожалуйста, побыстрее. Кажется, вы еще хотели заказать однупорцию куриных котлет и…
– Две порции, – поправила миссис Брил. – Джинни обожаеткуриные котлеты. И две чашки чая, моя дорогая, с лимоном. Сделайте чайпокрепче. – Она с довольным видом откинулась на спинку кресла. – Я люблю сюдазаходить. Тут так чудесно готовят. И обслуживание всегда было прекрасным. Этопервый раз, когда мне пришлось жаловаться.
Мейсон взглянул на Деллу Стрит, затем снова остановил взглядна миссис Брил.
– Неслыханное безобразие, – посочувствовал он. – И как этоони посмели вести себя с вами подобным образом!
– В конце концов, ничего страшного не случилось, – пожалаплечами миссис Брил. – Только вот моя племянница очень заботится о том, чтодумают люди. Наверное, даже слишком. Что же касается меня, я просто не обращаюна такие вещи внимания. Я живу так, как мне нравится, и… А, вот уже несут моипокупки. Положите все на тот стул, молодой человек.
– Сколько мы должны? – спросила Вирджиния.
– Тридцать семь долларов и восемьдесят три цента, включаяналоги, – ответил помощник менеджера.
Вирджиния выписала чек. Когда она заполнила все графы ипоставила подпись, в глазах Мейсона появилось нескрываемое удивление. Послеобналичивания чека на счете должно было остаться всего двадцать два доллара ипятнадцать центов.
Вирджиния Трент протянула чек менеджеру.
– Может, вы согласитесь спуститься в офис и расплатитьсякредитной карточкой? – спросил менеджер.
– Это не обязательно, – ответила миссис Брил. – Мы будемобедать еще по крайней мере полчаса. Банк в соседнем квартале. Вы успеете черезпосыльного обналичить там чек… Надеюсь, вы надежно все упаковали, молодойчеловек, ведь идет дождь.
– Думаю, у вас не будет претензий к упаковке, – заверил ееменеджер. Затем он взглянул на Перри Мейсона: – Я смотрю, вы в очередной разоказались на высоте, мистер Мейсон. Могу я поинтересоваться, не собираетесь ливы подать иск на наш магазин?