Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И что теперь? – азартно спросила Делла Стрит.
– Если она на самом деле догадалась, что за ней следят, –ответил Мейсон, – наверное, оставит там все, что успела стащить… А вот детективуже говорит с уборщицей. Они постараются ей помешать.
– Я не могу даже представить себе, чтобы она была воровкой,– запротестовала Делла. – Белокурые волосы, высокий лоб, спокойный взгляд,изящно очерченные губы… Это просто невозможно!
– Опыт подсказывает мне, что, если человек с самым честнымна свете лицом крадет продукты, он немало времени проводит перед зеркалом,тщательно отрабатывая мимику.
Официант принес им горячий суп. Из дверей женской комнатыпоявилась уборщица и кивнула детективу. В следующий момент оттуда же вышлаблондинка и направилась к соседнему столику, который был накрыт на двоих, нанем стояли блюда с тостами и маслом, стаканы с минеральной водой, лежали ножи ивилки. Женщина спокойно села за стол.
– А вот вы где, тетя Сара! Я вас потеряла и ужасноразволновалась! – услышал Мейсон чей-то голос у себя за спиной, обернулся иувидел высокую девушку. Когда он взглянул ей в глаза, адвокатский опытподсказал ему, что она чего-то боится. Однако голос пожилой женщины, напротив,был совершенно спокойным.
– Я потеряла тебя в толпе, Джинни, – сказала она, – поэтомурешила подняться сюда и выпить чашечку чая. В свои годы я уже знаю, что никогдане надо волноваться. Я была уверена, что ты в состоянии взять такси и доехатьдо дома.
– Но я беспокоилась о вас, – ответила девушка, с нервнойулыбкой садясь за стол. – Я совсем не была уверена, что с вами все в порядке,тетя Сара.
– Со мной всегда все в порядке, Джинни. Никогда не волнуйсяиз-за меня. Что бы ни случилось, я всегда сама о себе позабочусь, и…
– Прошу меня простить, мадам. – Детектив встал междуМейсоном и белокурой женщиной. – Но, боюсь, мне придется попросить вас пройти вофис.
Мейсон услышал, как девушка удивленно вздохнула. Но голосженщины был все так же ровен и безмятежен.
– Я не собираюсь идти с вами в офис, молодой человек, –ответила она. – Я собираюсь пообедать. Если кто-то из администрации хочет менявидеть, он может выйти сюда.
– Я просто стараюсь обойтись без лишнего шума. Ради вашегоже блага, – сказал детектив.
Мейсон отставил в сторону тарелку с супом и с интересомпринялся наблюдать, что же будет дальше. Детектив встал позади стула, накотором сидела женщина. Она же спокойно отломила кусочек тоста и намазала егомаслом.
– Не стоит за меня беспокоиться, молодой человек, – холоднопроизнесла она. – Делайте, что считаете нужным.
– Вы создаете лишние трудности.
– А кому сейчас легко?
– Тетя Сара, – вмешалась девушка, – не думаете ли вы, что…
– Я не думаю, что поднимусь с этого места раньше, чемзакончу свой обед, – перебила ее тетушка Сара. – Говорят, томатный суп тутделают на славу. Думаю, я его попробую, и…
– Мне жаль, – снова заговорил детектив, – но, если вы самине пойдете со мной, мадам, мне придется арестовать вас прямо здесь.
– Арестовать? – спросила она, собираясь откусить отнамазанного маслом тоста. – Что вы такое говорите?
– Я арестую вас за кражу, – ответил детектив.
Женщина отправила тост в рот целиком, спокойно прожевала,кивая сама себе, будто обдумывая ситуацию, и взяла стакан воды.
– Как интересно, – проговорила она.
Раздраженный голос детектива привлек внимание посетителей,сидевших за соседними столиками.
– Я следил за вами и видел, как вы прятали под пальто товарыс прилавков… Конечно же я знаю, что сейчас их при вас уже нет, – поспешносказал детектив, когда блондинка собралась расстегнуть пальто. – Вы оставиливсе в уборной. – Он повернулся и кивнул уборщице, стоявшей у двери в женскуюкомнату.
– Не думаю, – задумчиво, словно пытаясь что-то припомнить,проговорила женщина, – что меня когда-нибудь арестовывали за воровство… Нет, яабсолютно уверена, что такого со мной еще никогда не случалось.
– Тетушка! – воскликнула девушка. – Этот человек не шутит,он серьезно… Он…
Тут из женской комнаты появилась уборщица, ходившая туда завещами. У нее в руках был ворох одежды – шелковое белье, блузка, шарф и парапижам.
Девушка достала свой кошелек, вынула оттуда чековую книжку ипринялась торопливо объяснять:
– Моя тетушка довольно эксцентрична. Иногда она делаетпокупки весьма необычным способом – просто по рассеянности. Если вы будете таклюбезны назвать мне полную стоимость и упаковать вещи, я…
– Я не вправе сделать ничего подобного, – перебил еедетектив. – Вы не можете просто так уйти, и прекрасно это понимаете. Этоизвестный фокус, к которому прибегают все воры. Когда вас берут с поличным,оказывается, что вы просто делаете покупки. Мы называем это по-другому. Мыназываем это кражей!
Теперь за происходящим следили уже все посетители. Лицодевушки заметно побледнело. Но белокурую женщину, казалось, заботило толькоменю.
– Думаю, я закажу себе куриные котлеты, – спокойнопроговорила она.
– Мадам! – рявкнул детектив, положив руку ей на плечо. – Выарестованы!
Женщина спокойно посмотрела на него поверх очков:
– Вы работаете на этот магазин, молодой человек?
– Именно. Я детектив. И я уполномочен…
– В таком случае, раз уж вы здесь работаете, – безмятежнопродолжала женщина, – я попрошу вас позвать официантку. Я все еще хочупообедать и не намерена сидеть здесь до ужина.
– Вы арестованы! – Детектив крепче сжал ее плечо. – Вы самиспуститесь в офис или мне придется вести вас силой?
– Тетушка! Пожалуйста, сходите с ним, – взмолилась девушка.– Мы еще можем как-нибудь все это уладить. Мы…
– Я ни в коем случае не собираюсь никуда идти.
Детектив был в ярости. Мейсон поднялся, подошел к нему ипохлопал по спине со словами:
– Подождите-ка, уважаемый. Может, вы и детектив, но неслишком-то много знаете о законе. Во-первых, вы не соблюли процедуру ареста.Во-вторых, у вас нет явных доказательств, что здесь было совершенопреступление. В-третьих, если бы вы хоть немного знали уголовный кодекс, вы быпонимали, что не имеете права обвинить человека в воровстве, пока он непредпримет попытки вынести украденные товары из магазина. Любой покупательволен выбирать на прилавках товары, и вы не можете даже пальцем пошевелить,пока он не вынесет их за порог.