Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джек давно принял решение сменить место службы, оставить работу в полиции на острове Кенгуру и обосноваться на материке, в Аделаиде, где находилась вся его многочисленная семья. Однако ему не хотелось говорить об этом сейчас. Нынешний день принадлежал молодоженам — Майку и Джули, и Джеку не хотелось привлекать к своей персоне даже малую часть причитающегося им внимания.
— Еще думаю, — нехотя обронил он.
— Решайся! — горячо произнес Майк. — Будешь поближе к семье. И потом, скоро мне наверняка понадобится твоя помощь. — Джек вопросительно взглянул на брата, и тот лукаво подмигнул ему. — Станешь по пятницам выполнять роль няньки для нашего малыша!
— Что? Вы с Джули уже успели…
— Вот именно, братишка! — счастливо рассмеялся Майк. — Скоро станешь дядей.
— Не забывай, что Энн и Грег уже сделали меня таковым в прошлом году, — заметил Джек.
Речь шла об их сестре и ее муже.
— Ну и что? Привыкай к мысли, что у тебя будет много племянников.
Джек усмехнулся.
— Знаешь, чем дольше я разговариваю с тобой, тем больше склоняюсь к мнению, что мне действительно следует перебраться в Аделаиду. Похоже, чем старше я становлюсь, тем больше сентиментальности появляется в моем характере.
К ним приблизилась их старшая сестра Синти с бокалом на высокой ножке, наполовину наполненным шампанским. Она покосилась на жестяные банки в руках братьев и поморщилась.
— Пиво? А я-то надеялась, что вместе с дипломами полицейской академии вы приобрели хотя бы малую толику хороших манер.
Майк самодовольно ухмыльнулся.
— Вот как? А где, по-твоему, мы совершенствовали навыки по части употребления столь презираемого тобой напитка?
— Шампанское предназначается для дам, Синти, — добавил Джек.
Она со вздохом покачала головой.
— Ох уж эти мужчины!
Майк подмигнул старшему брату, и в следующую секунду они чокнулись пивными банками, после чего поднесли их к губам.
Синти даже передернуло от отвращения.
— Кошмар! Бедняжка Джули, ей придется основательно заняться твоим перевоспитанием, — заметила она, обращаясь к Майку. Затем перевела взгляд на Джека. — А у тебя дела плохи, дорогой братец, тобой и заняться-то некому, ты ведь не женат. — Отвернувшись, она направилась к ближайшей группе гостей.
— Кто бы говорил! — с усмешкой бросил Джек ей вслед.
Синти тоже пока не обзавелась собственной семьей, все свои силы отдавая работе. А служила она в полиции, в том самом отделении, куда собирался устроиться Джек. Справедливости ради надо сказать, что поклонников у Синти было множество, но родные не помнили случая, чтобы она встречалась с кем-нибудь из ухажеров больше трех раз.
— Ой-ой-ой! — вдруг воскликнул Джек. — Дядя Энтони взял свою волынку. — Речь шла о муже тетушки Марты, чрезвычайно гордившемся своим шотландским происхождением. — Сейчас начнется! Уведи куда-нибудь Джули, иначе она подумает о нашей семье невесть что…
— Не беспокойся, Джули в восторге от всех нас, — уверенно произнес молодожен.
Джек с улыбкой взглянул на него.
— В таком случае ей следует поскорее показаться психиатру. Нормальный человек не может быть в восторге от нашей сумасшедшей семейки.
Майк в ответ лишь рассмеялся. Затем он встал, пересек лужайку, вошел в круг танцующих и решительно перехватил свою юную супругу у ее отца.
Некоторое время Джек наблюдал за влюбленными, потом его внимание привлекли подбежавшие собаки — овчарка Джилл и спаниель Чарли. Первая принадлежала Синти, второй — самому младшему брату Томми. Взглянув на собак, Джек рассмеялся.
— Что? Бантики? Кто это додумался украсить вас дурацкими розовыми ленточками? Наверняка дело рук нашей неугомонной мамочки! — Он похлопал Джилл по спине, а Чарли потрепал за ухо. — Напрасно вы согласились. Над вами смеются все собаки в округе. Впрочем, не вы одни сегодня в подобном положении. Меня тоже заставили вырядиться в идиотскую одежку. — Он недовольно оглядел свой смокинг. — А к ней полагается киска. Галстук-бабочка называется, — назидательно произнес Джек, глядя в смышленые собачьи глаза. — Так что все мы тут нынче выступаем в роли клоунов. И не мне над вами насмехаться, верно?
Джилл положила ему на колено лапу, а Чарли усиленно завилял хвостом-коротышкой. Потом скрылся куда-то, но вскоре вернулся с палкой в зубах, которую положил к ногам Джека и взглянул, словно говоря: «Не грусти, парень! Давай лучше поиграем».
— Да? — сказал Джек. — Ладно, ребята, порезвитесь немного.
Размахнувшись, он швырнул деревяшку в направлении сада. Джилл и Чарли понеслись туда со всех четырех лап.
Джек посмотрел на танцующих и не видящих никого Майка и Джули, и отчего-то ему стало грустно. И даже немножко завидно.
Вернувшаяся с палкой Джилл ткнулась холодным носом в его руку.
— Это ты, девочка? А где же твой приятель?
Овчарка выронила палку из пасти и повернула голову в ту сторону, где Чарли сидел на травке напротив стола, гипнотизируя взглядом тетушку Марту. Та увлеченно обсуждала что-то с другой гостьей, время от времени взмахивая вилкой, на зубцы которой был нанизан кусочек бараньей котлеты.
— Вот он где, проказник! Видишь, малышка, таковы все мужчины: всегда находятся в поисках более интересного занятия. Ступай к Чарли, иначе этому прохвосту достанется все самое вкусное. — Он проводил Джилл взглядом. — Правильно, девочка, беги. Я тоже скоро сменю род деятельности…
— Пойдешь сегодня смотреть фейерверк? Или я забыл сказать тебе, что отель «Нимфа» устраивает на пляже вечеринку?
— Не только не забыл, но говоришь уже третий раз, — хмыкнул Джек Доусон, пропуская впереди себя в дверь своего непосредственного начальника Алекса Дэвидсона. — Только мне не очень хочется туда идти.
Казалось, Алекса обескуражил подобный ответ.
— Парень, похоже, ты совсем не умеешь расслабляться, — заметил он, выходя на крыльцо. — Все время работаешь, работаешь… А когда же отдыхать?
Джек засмеялся.
— Да отдыхаю я! Просто меня не очень-то прельщает перспектива весь вечер толкаться в толпе туристов.
Последних здесь действительно было хоть отбавляй. Особенно молодых красивых женщин. Слишком молодых, на взгляд Джека. Но потому-то Алекс и пытается соблазнить его ночным зрелищем.
Несмотря на то, что не так давно Джеку исполнилось всего тридцать четыре года, наблюдая с балкона своей служебной квартиры за веселыми, загорелыми девушками, едва достигшими возраста, позволяющего принимать участие в выборах, он чувствовал себя… старым.
— Ладно, как хочешь, — вздохнул Алекс. — А я, признаться, думал: может, ты познакомишься с какой-нибудь симпатичной женщиной, приятно проведешь время… — Алекс Дэвидсон был пятидесяти пяти лет от роду, женат, имел двоих дочерей-студенток и не жаловался на жизнь. — Что толку так долго оставаться холостяком, если не пользуешься преимуществами подобного положения? — добавил он, искренне недоумевая.