Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Удивление Элинор росло с каждой минутой.
– Да что вы! Никакая я не храбрая! Я могу только постараться сделать все, что в моих силах. Наверное, он немного избалованный?
– Сомневаюсь, что там вообще было кого баловать, – заметил он.
Холодный бесстрастный тон, которым были произнесены эти слова, заставил Элинор ответить ему так же сухо:
– Простите, сэр. Я, конечно, не буду уточнять, что вы имели в виду. Надеюсь со временем научить его считаться со мной.
– Научить его считаться с вами? – повторил он, и в его голосе послышалось крайнее удивление. – Если вам это на самом деле удастся, вы совершите подвиг и станете единственным человеком, которого он хоть немного будет уважать.
– А… вы, сэр? – запинаясь, произнесла Элинор.
– О, нет, нет! – нетерпеливо покачал головой ее странный собеседник.
– Ну… тогда я приложу все свои силы, – пробормотала девушка.
– Если вы собираетесь оставаться здесь, то вам лучше заняться тем, что действительно можно исправить, – произнес он и снова окинул комнату презрительным взглядом.
Элинор вспыхнула и позволила себе ответить довольно резко.
– Меня не предупредили, сэр, что мне предстоит работать экономкой. Я привыкла содержать свое собственное жилище в чистоте и порядке, но могу вас уверить, что не стану вмешиваться в ваши домашние дела.
Он пожал плечами и отвернулся, чтобы поворошить сапогом поленья в камине.
– Конечно, вы будете себя вести, как посчитаете нужным, – наконец проговорил он. – Это меня абсолютно не касается. Я вам советую только выбросить из головы все романтические мысли. Вашего подопечного, как вы его называете, пожалуй, можно будет заставить признать вас. Но можете мне поверить, если это произойдет, то по одной-единственной причине – я заставлю его сделать это. Не обманывайте себя по этому поводу и не надейтесь на любезность с его стороны. Думаю, что вы продержитесь здесь не дольше недели, а может и того меньше, если только вы сами не захотите остаться.
– Не продержусь здесь и недели? – воскликнула Элинор Рочдейл. – Но он не может быть таким плохим! Это же абсурд! Извините, но вы не должны так говорить!
– Я хочу, чтобы вы знали правду и могли изменить свое решение, пока не поздно.
Совсем растерявшись, Элинор смогла только вымолвить:
– Я должна попытаться. Понимаете… я не в том положении… чтобы так сразу отказываться…
– Я это уже понял, – кивнул он. – Иначе вы сюда не приехали бы.
Элинор прямо взглянула на него.
– Да! Именно так! Я только одного не могу понять. Почему вы сначала наняли меня на работу, а сейчас пытаетесь отговорить, сэр?
Он улыбнулся, и улыбка превратила его строгое лицо в приятное и красивое.
– Конечно, это абсурд. Просто я ожидал увидеть совсем другую женщину, мадам. А вы, мне кажется, слишком молоды.
Настроение мисс Рочдейл совсем испортилось.
– Я не скрываю свой возраст, сэр. Но я старше, чем вы думаете. Мне двадцать шесть лет.
– Выглядите вы моложе, – заметил он.
– Надеюсь, это не столь важно. Поверьте, у меня есть опыт работы.
– Едва ли вы имеете опыт того, что ждет вас в этом доме, – покачал он головой.
У Элинор Рочдейл мелькнуло ужасное подозрение.
– О Боже милостивый, он не… конечно же, он не может быть… умственно отсталым, сэр? – испуганно воскликнула девушка.
– Нет, у него вполне здравый рассудок. – последовал ответ. – Большую часть его… недостатков можно отнести на счет бренди, а не слабоумия.
– Бренди? – пробормотала девушка, открыв рот от изумления.
Он поднял брови и заметил:
– Да, так я и знал. Вам не рассказали всей правды. Извините. Я хотел… и даже приказал… рассказать все, не утаивая ни малейшей детали.
И только сейчас у мисс Рочдейл родилась ужасная мысль, что умственно отсталым скорее всего является не ее подопечный, а сам хозяин. Элинор встала и произнесла с твердостью, которая, она надеялась, скрыла ее внутреннюю тревогу:
– Мне кажется, сэр, что я должна без дальнейших промедлений поговорить с миссис Макклсфилд.
– С кем? – удивленно переспросил джентльмен в темно-красном сюртуке и бриджах из оленьей кожи.
– С вашей женой, – сказала девушка и начала потихоньку двигаться к двери.
Он проговорил с абсолютным спокойствием:
– Я не женат.
– Не женаты? – в ужасе вскричала Элинор. – Тогда… Неужели я все перепутала? Так вы не мистер Макклсфилд?
– Конечно, нет. Я Карлион.
Похоже, он считал, что, назвав свое имя, дал девушке исчерпывающий ответ.
Но мисс Рочдейл в полной растерянности взглянула на него и с трудом пробормотала:
– Прошу прощения… Я думала… Но где же тогда миссис Макклсфилд?
– Понятия не имею, кто эта леди.
– Вы не знаете миссис Макклсфилд! Так это не ее дом?
– Нет, не ее, – подтвердил Карлион.
– Значит, произошла какая-то ужасная ошибка! – в отчаянии воскликнула девушка. – Как же могло так случиться? Очень жаль, мистер Карлион, но боюсь, я попала совсем не туда, куда хотела!
– Похоже на это, мадам.
– Мне так неловко перед вами! Еще раз прошу прощения! Но когда ваш кучер спросил меня, приехала ли я по объявлению, я подумала… Конечно же, я должна была более подробно все у него выяснить.
– Вы приехали по объявлению в газете? – прервал ее Карлион, нахмурившись. – Если так, то значит, не по моему.
– О нет! Меня наняла миссис Макклсфилд. Я должна работать гувернанткой у ее детей… вернее, у ее маленького сына. – Несмотря на всю сложность своего положения, она рассмеялась. – Надо же, попасть в такую нелепую ситуацию! Можете представить, какое впечатление произвели на меня ваши слова!
– Наверное, вы подумали, что я сумасшедший?
– Признаться, да. Но мне, конечно, не до смеха! Скажите, пожалуйста, сэр, где я нахожусь?
– В Хайнунсе, мадам. А вас где ждут?
– Дом миссис Макклсфилд называется «Файв Майл Аш», – ответила Элинор. – Надеюсь, он находится не очень далеко отсюда?
– До «Файв Майл Аша», пожалуй, миль шестнадцать или даже побольше. Это восточнее Хайнунса, – пояснил Карлион. – Сегодня вам туда едва ли добраться.
– О Господи, сэр, что же мне теперь делать? Боюсь, миссис Макклсфилд может сильно обидеться… И как я ей все объясню?
Элинор показалось, что Карлион слушает ее невнимательно. Неожиданно он спросил:
– А еще какая-нибудь женщина выходила вместе с вами из почтовой кареты в Биллингсхэрсте?