Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все вышесказанное может навести на мысль, что я написал эту книгу с целью преподать урок гражданского патриотизма или прославить моих собственных предков. Это несправедливо и является для меня слишком большим комплиментом. На самом деле я написал эту книгу потому, что полюбил этот сюжет еще в юности. Как и в случае с большинством людей, это произошло прежде всего потому, что я прочел роман Л.Н. Толстого и был очарован драматизмом той эпохи и силой характеров, которые изобразил автор. Став старше, я ознакомился с гораздо более широким кругом литературы, посвященной эпохе Наполеона и его войнам. Поскольку в то время я не владел ни русским, ни немецким языками, я неизбежно почерпнул весьма одностороннее представление о той эпохе из имевшихся в моем распоряжении англо- и франкоязычных источников. Даже в то время я понимал это и был этим разочарован. Но мне потребовалось тридцать пять лет, чтобы в меру своих возможностей разобраться в том, какова же была истинная история.
В течение всех этих лет я кое над чем работал, что, я надеюсь, нашло отражение в книге. Я выучил русский и немецкий языки, много писал о русской истории позднейшего времени и к тому же написал две книги, в которых русская история (аристократии и империи) представлена в сравнительной перспективе. В течение тридцати пяти лет откладывая написание книги об участии России в наполеоновских войнах, я извлек огромную пользу из того обстоятельства, что после 1991 г. российский военный архив открыл свои двери для иностранцев. Что касается интеллектуальной основы этой книги, то мой предыдущий опыт изучения империи и национализма, несомненно, повлиял на мои представления о том, насколько националистическое мифотворчество способно исказить наше понимание имперской истории Китая, Турции, России и прочих стран. Женитьба на японке и жизнь, большая часть которой прошла в предгорьях Японии, приучили меня не считать само собой разумеющимся что бы то ни было — или по крайней мере то, что является несомненным фактом в глазах англичанина.
Кроме того, ключевое влияние на книгу оказал тот факт, что, когда я взялся за ее написание, я до этого никогда всерьез не занимался военной историей, и мне предстояло очень многое узнать. Выбиваясь из длинной шеренги генералов, я по своему характеру являюсь наименее военизированным представителем мужского пола на всем белом свете. Будучи самым маленьким и наименее организованным мальчиком в своей школе, я приводил в отчаяние подполковника нашего кадетского корпуса, так как я был не в состоянии маршировать в строю, не говоря уже о том, чтобы идти в ногу. Когда я впервые оказался на поле боя (Ватерлоо) я стоял на холме и полчаса рассказывал своей спутнице (очаровательной и миловидной дочери посла) о том, что происходило на лежавших перед нами просторах 18 июня 1815 г. Когда я наконец остановился, чтобы перевести дыхание, она очень мягко и с изумительной доброжелательностью, свойственной дипломатам, напомнила мне, что я стоял спиной к полю битвы и смотрел в сторону моря.
Когда я столкнулся с подобными естественными препятствиями, мне пришлось задать себе ряд самых базовых вопросов о приемах ведения войны в эпоху Наполеона. Я ничего не мог считать не требующим доказательств и понимал лишь половину из того, что было написано военными историками. Результатом стали настойчивые посещения полей сражений, а также многие часы, потраченные на то, чтобы понять, как тактические приемы и оружие действительно применялись на практике. Больше всего меня занимал вопрос, каким образом армии обеспечивали себя продовольствием, снаряжением и всем необходимым — как до начала войны, так и в ходе кампаний. Именно тогда я открыл для себя лошадь, которая в определенном смысле является главным действующим лицом этой книги.
Хотя за десятилетия, прошедшие с того момента, когда я впервые заинтересовался победой России над Наполеоном, я касался новых аспектов этой темы, испытывал новые волнения исследователя и по-новому осмысливал известные факты, на самом базовом уровне ничего не изменилось, когда я начал работу над этой книгой. Меня по-прежнему поражали драматизм эпохи и войны того времени, и я по-прежнему сознавал, что традиционно повествуемая история не имела смысла. Я был полон решимости добавить этой истории еще большего драматизма, но сделать это, опираясь на выверенные факты. Надеюсь, что получившаяся в результате книга будет интересна читательской аудитории, особенно русской ее части. Но я писал ее для себя и для того, чтобы удовлетворить собственное любопытство.
Чтобы сделать книгу более понятной для англоязычных читателей, я заменил некоторые русские технические термины их английскими эквивалентами. Я также провел ряд сравнений российского и британского опыта, что может показаться удивительным русским читателям. В русском переводе я попытался вернуть знакомые русские термины, но оставил сравнения. В конце концов часто бывает полезно удивлять своих читателей.
Я не буду повторять здесь благодарности, содержащиеся в англоязычном издании и адресованные различным людям и учреждениям, внесшим свой вклад в эту книгу. В числе исключений — Российский государственный военно-исторический архив (РГВИА) в Москве и Василий Каширин: оба они оказали мне поистине неоценимую помощь в моих исследованиях в России. Что касается русского издания, хотел бы выразить благодарность Марии Курбак и издательству РОССПЭН, моему переводчику Антону Петрову, Андрею Золотову и другим работникам РИА Новости за их сотрудничество и главным образом моему хорошему другу Виктору Безотосному, который дал превосходные консультации при подготовке русского издания книги и которому я вообще обязан столь многими своими познаниями относительно русской армии и эпохи наполеоновских войн.
Доминик Ливен
Токио, декабрь 2011 г.
Моей отважной жене Микико и в память о полках армии Российской империи, которые сражались, несли потери и победили в великой войне 1812–1814 гг.
Так много людей и организаций оказывали мне содействие во время исследовательской работы и написания этой книги, что в обычных обстоятельствах мне было бы трудно определиться с тем, кого мне следует благодарить в первую очередь. Однако помощь одной организации, «Левергульм Траст», была столь существенна, что именно ей я вынужден выразить свою признательность в первую очередь. В 2006 г. я получил от «Левергульм» главную исследовательскую стипендию, которая позволила мне в течение двух лет вести работу над книгой, а также покрыла большую часть моих расходов во время работы в русских архивах. Щедрой поддержке «Левергульм Траст» я обязан очень многим. Проф. Пол Бушкович, Уильям Фуллер и Джефри Хоскин поддержали мою кандидатуру на получение стипендии, за что им большое спасибо.
Летом 2006 г. я получил двухмесячную стипендию от Британской академии, которая дала мне возможность поработать в Славянской библиотеке в Хельсинки. За два месяца я смог ознакомиться с официальной историей всех русских полков, принимавших участие в наполеоновских войнах. Я также прочел и сделал ксерокопии всех имеющих отношение к моей теме журнальных статей, опубликованных в России до 1917 г. Для любого историка, занимающегося историей императорской России, Славянская библиотека в Хельсинки является неоценимым подспорьем, здесь тем более приятно работать благодаря дружелюбному отношению и эффективной помощи со стороны персонала библиотеки во главе с Ириной Лукка. Я выражаю чувство глубокой признательности не только Ирине, но также Улле Тилландер, которая помогла мне в организации моей работы и сделала ее приятной. Ричард Стайте и сообщество историков, работающих в библиотеке, также были очень добры ко мне.