litbaza книги онлайнРоманыДоговор с дьяволом - Патриция Поттер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 97
Перейти на страницу:

Дядя Нат забрал у нее платье и дал ей взамен брюки, сказав, что в них удобнее ехать верхом. Так оно и повелось с тех пор, поэтому он и не видел необходимости покупать ей еще что-нибудь. И она тоже. Ей нравилась свобода, которую давали брюки. Потом, осознав, что мужчины начали на нее заглядываться, она была рада, что одежда ее бесформенна.

Но теперь ей захотелось надеть платье. Ей хотелось, чтобы Кейн заметил, что она женщина. Для него ей хотелось выглядеть нарядной. У нее защемило сердце, когда она вспомнила свои прежние клятвы о том, что никогда не полюбит преступника, не будет страдать, как страдала ее мать.

Но Кейн не такой, как остальные. Ей так хотелось вызвать улыбку на его губах. Увидеть в его глазах восхищение. Она знала, что Хуанита может ей помочь. Хуанита одолжит ей платье и поможет что-нибудь сделать с волосами.

Потом она пригласит Кейна О'Брайена на ужин. Она видела, как Кейн ушел от них целым и невредимым, а дядя после разговора с ним был очень оживлен. По каким-то своим соображениям он проявлял к Кейну интерес, но интерес этот, как убедилась Ники, ее любимому ничем не грозил. Нат Томпсон обычно относился к людям с недоверием, но Кейн О'Брайен ему явно приглянулся.

Поборов свои сомнения, она ускорила шаг. Она приняла решение. Возможно, роковое, но неизбежное. Она не могла утверждать, что любит Кейна О'Брайена. Она просто-напросто не разбиралась в любви. То, что она испытывала, можно было назвать благодарностью, любопытством, интересом. Влечением. Отчаянием. Или просто похотью. Она не знала, что это. Но твердо решила это выяснить.

Гуден, Техас

Взгляд Мери Мэй Гамильтон упал на высокого, худощавого посетителя, с недавних пор сделавшегося завсегдатаем салуна «Пылающая Звезда». Она уже целый месяц за ним наблюдала. Он приходил, садился у стены, заказывал две порции виски — не больше — и уходил. Он всегда был один, но его цепкий взгляд не пропускал ни одного нового лица в салуне и внимательно следил за вновь прибывшими.

Она несколько раз пыталась с ним заговорить, но получала вежливый отказ. И другие девушки в «Пылающей Звезде» — тоже.

— Я ничего против вас не имею, — говорил он. — Просто мне хочется побыть наедине.

В ее обязанности входило создавать посетителям уютную обстановку, чтобы они пили больше и покупали ей напитки с замысловатыми названиями, мало чем отличавшимися от простой воды. А продолжать или нет — это уже было на ее усмотрение. Иногда она заходила и дальше, иногда — нет. Мери Мэй не считала себя шлюхой. Она не брала денег за любовь; но если находила подходящего человека, то получала удовольствие. А она была очень разборчива. Мужчина должен был быть чистым, привлекательным и воспитанным. Незнакомец отвечал всем этим требованиям. Он не пытался схватить ее за задницу или бросить непристойное замечание, а в его пристальном взгляде не было жестокости.

С тех пор, как она в последний раз получила удовольствие, прошло уже много времени, и она чувствовала мучившее ее после долгого воздержания знакомое болезненное томление.

У нее была еще одна причина поближе познакомиться с этим посетителем. Она имела побочное занятие: добывать информацию. Время от времени она поставляла кое-какие сведения человеку по прозвищу Ситцевый, и он ей щедро за это платил. Эти деньги, равно как и большая часть заработанных в «Пылающей Звезде» долларов, направлялись в другой город к миссис Калворти. Миссис Калворти занималась воспитанием трехлетней дочки Мери Мэй, Сары Энн.

Так что у нее был особый интерес к незнакомцу. Ситцевому нужна была информация о таких людях. Информация обо всех, кто интересовался местом под названием «Логовище». Информация обо всех, кто был или не в ладах с законом, или стоял на страже закона. Мери Мэй подозревала, что незнакомец принадлежал или к тем, или к другим.

Несколько недель назад она сообщила Ситцевому имя человека со шрамом и получила за это кругленькую сумму. Она видела, как тот человек разговаривал в переулке с этим. С Ситцевым она этим наблюдением не поделилась, сама не зная почему. Наверное, потому, что за дополнительную информацию она сможет получить дополнительные деньги. Или потому, что незнакомец казался ей загадочным. Она обычно получала любого мужчину — стоило ей только захотеть. Мужчины гордились, когда на них падал ее выбор. Но этот не поддавался. Пока что.

Хотя у него не было значка, ее мучило подозрение, что он принадлежит к стражам порядка. Он обладал военной выправкой, прямо держал спину и гордо носил голову. В нем постоянно чувствовалась какая-то настороженность, несмотря на принимаемую им в салуне ленивую позу и легкую хромоту, незаметную для большинства посторонних. Есть такие вещи, которые мужчина скрыть не может. Во всяком случае, не от нее. Слишком хорошо она знала мужчин. Общество одних ей нравилось, с другими она держалась настороже и всегда узнавала тех, кого следует опасаться.

А незнакомец был именно таким. Он обладал уверенностью человека, который смотрел в лицо смерти и не сомневался в правильности принятых решений. Он ее завораживал. Ее тянуло к нему с того дня, как он впервые отверг ее общество, хотя она чувствовала, что этот человек — опасен.

Мери Мэй не питала насчет себя никаких иллюзий. Она не была красавицей, но любила хорошую шутку и охотно смеялась, а нежелательные предложения она научилась отклонять с добродушием, позволявшим избегать скандалов. В карты она играла хорошо и честно, не желая повторять ошибок своего мужа. Он был шулером и получил пулю в живот, когда его уличили в обмане, оставив ее вдовой, ожидавшей ребенка и ничего не умевшей. Ее единственным богатством были ее улыбка и тело.

В «Пылающей Звезде» ей жилось неплохо. Владелец салуна, Дэн Колхаун, за своими девочками приглядывал. Но если они заманивали посетителей за карточный стол или за стойку бара, то ему не было дела до того, что они продавали не только напитки.

Ее взгляд снова остановился на высоком незнакомце. Он допил свой первый стакан виски и вытянул ноги под столом. Вид у него был совершенно беззаботный. И все же он производил на нее впечатление свернувшейся кольцом змеи, готовой к броску.

Она обратилась к бармену:

— Том, я отнесу ему второй стакан.

Он пожал плечами:

— Хочешь снова попробовать?

— Черт, а почему бы и нет? — спросила она.

Он осклабился:

— Мы тут поспорили, которая из девушек его первой обломает.

— Ты поспорил с Дэном?

— Ага.

— И на что?

— На десять «зеленых».

— А кто поставил на меня?

— Я бы против тебя не поставил, милочка.

— Послушай, ты, двуличный…

— А, да брось ты, Мери, мы тебя разыграли, и он проиграет. Он поставил на всех остальных.

Это придало ей уверенности в себе. Она снова окинула незнакомца взглядом из-под накрашенных век. Он сокрушенно созерцал пустой стакан, терпеливо ожидая, когда его снова наполнят. У нее создалось впечатление, что он все время чего-то ждет. Интересно, чего. В ожидании здесь могли пребывать либо преступники, которые ждали, когда подвернется работенка, либо полицейские — те ждали случая их поймать.

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 97
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?