Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дирк недоумевал, строились ли рассуждения священника на догадках или священник владел знаниями о природе пси-факторов?
Декейд усмехнулся.
— Жестокость во благо... Красивые слова, которые ничего не значат. Не доверяю такому ходу мыслей. — Он обернулся к священнику. — Что до «Хвалы», то я в этом сомневаюсь. Надеюсь только, что бедный парень не разболеется...
— Отец! Они ушли! — В зал ворвался Хью со своими ребятами. — Они уже далеко и их почти не... — Он остановился, глядя на великана.
Декейд горделиво поднял голову.
И Хью упал на колени.
— Слава великому Декейду! — Лесные последовали примеру Хью.
Декейд смущенно улыбнулся Дирку.
— Это заразительно. — Затем обратился к Хью: — Поднимись! Все поднимайтесь! А ты меня знаешь?
Хью вскочил на ноги.
— Ты — Декейд, ты вернулся к нам, как и предсказывал Волшебник.
Декейд кивнул и расправил плечи.
— А кто ты?
— Я — Хью, капитан Лесных, великий.
— Мне не нравится этот титул, — резко сказал Декейд. — Я Декейд и все. А ты самый главный у Лесных?
— Один из главных. Наш предводитель — мамаша Лапен. — Хью не мог не улыбнуться. — Наше войско, вооруженное, обученное, ждет ваших приказаний. Мы готовы выступить.
Декейд задумчиво кивнул и обратился к священнику:
— А что вы скажете, отец?
— Я всего лишь бедный священник, мое дело — служить связным между Лесными и Гильдией. Гильдия тоже готова и ждет вашего, Декейд, приказа. Как только вы скомандуете, они разрушат город.
— Думаю, такого приказа не будет, — засмеялся Декейд, — город нам пригодится, когда восстание завершится. А вы, леди? — Он обернулся к Мейделон.
— Меня зовут Мейделон. Я связная между Гильдией, деревенским народом и девушками из борделей.
— Деревенский народ... да, в конце концов все зависит от них. И что про них скажете?
— Они готовы, Декейд, только и ждут вашего слова.
Отец Флетчер вступил в разговор.
— Каждый курьер сообщит в своем участке. Каждый простолюдин выкопает свое оружие, завернутое в промасленную тряпку.
У Декейда загорелись глаза.
— А корабли! Волшебник обещал мне, что будут корабли, могущественные высокие башни, которые опустятся на землю!
— Корабли тоже готовы, — вступил в разговор Дирк, не веря в реальность всего происходящего. — Декейд, корабли — в ожидании вашего приказа.
Ошеломленные Хью и отец Флетчер с испугом уставились на Дирка, им трудно было понять, что именно он приведет в действие Дальние Башни.
— Я — Дирк Дюлейн. Я выступаю от имени Небесных.
Декейд опять сжал голову руками.
— Да... я теперь вспоминаю, как ты говорил, что был послан найти вождя простолюдинов.
Дирк кивнул:
— Вот я и нашел его. Хочу вам сказать, что с обратной стороны луны дрейфуют двадцать башен-кораблей, оснащенных пушками и огнеметами.
Декейд вздрогнул.
— Да, да, они называются лазерными пушками. В этом участке памяти такая боль! — Он поморщился. — А лазерные пистолеты? Волшебник и это мне обещал.
— Все, все есть. Как только вы отдадите приказ, мы скажем, где они спрятаны.
— Значит, все действительно подготовлено... Вы хорошо, очень хорошо потрудились... Сколько времени ушло на эту подготовку? Как долго я спал?
В пещере стало тихо.
— Пятьсот лет, — наконец тихо сказала Мейделон. Декейд побледнел, но потом улыбнулся.
— Да-а-а. Волшебник говорил мне, что могут пройти столетия. Но жизнь не должна была так измениться, чтобы я ничего не вспомнил. Во всяком случае, на Меланже.
— Вы правы, — сказал Дирк, который читал летописи. — Если и была где-нибудь жизнь, в которой все окаменело, так это здесь. Но палеозойский период правления динозавров, которые называются лордами, подходит к концу.
Декейд широко улыбнулся.
— Отправьте сообщение: через пять дней зазвонит Колокол! Все готово!
— Ну, не совсем, — быстро сказал Дирк. Декейд насупился.
— В чем дело?
— А Волшебник? Ведь он тоже должен появиться!
— Но он же пришел! — воскликнула Мейделон.
— Простолюдины видели его, — добавил Хью. — Уже повсюду это известно.
— Все это только слухи, — настаивал Дирк. Странный холодок пробежал по его спине, когда он почувствовал на себе пристальный взгляд Декейда.
— Всего лишь? — сказал гигант. — Дружище Дюлейн! Волшебник здесь. Это тело помнит его. Оно видело Волшебника. — И Декейд двинулся к арке.
— Все за мной! Хватит скрываться и прятаться! Поднимем шум!
С возгласами радости все двинулись к выходу. Что оставалось Дирку, как не последовать за ними?
Когда все вышли на солнечный свет, Декейд через плечо улыбнулся Дирку.
— Я вижу, ты нервничаешь. Не надо. То, что делает наших людей безумными, дает им и силу для победы. Твои глаза увидят это.
— Увидят, увидят, — произнес чужой холодный голос.
Дирк поднял голову и понял, что выход из пещеры преграждает полукольцо одетых в сталь вооруженных людей. В центре, на несколько шагов впереди солдат, стоял лорд Кор.
Смеясь и балагуря, вышли из пещеры Хью и его люди. Они глянули на лорда Кора и окаменели.
— Что за славная компания, — проговорил Кор. — И даже в моих ливреях! Это делает мне честь. — Он посмотрел на Декейда. — То-то мне показалось странным твое безумие.
Губы Декейда искривились в язвительной усмешке.
— Интересно! А как ты думаешь, кто я такой?
Кор забеспокоился, явно удивленный переменой в гиганте.
— Ты — чужеземец, называющий себя Магнусом д’Армандом, а тот, тощий, рядом с тобой — твой проводник.
Дирк дернулся. Тощий? Конечно, он не силач, но все-таки...
Декейд сонно опустил веки.
— Не ждешь больших неприятностей от двух ничтожных чужеземцев?
Кор презрительно усмехнулся.
— Да ну, сэр! Мы всегда очень внимательны к чужеземцам!
— Какая же от меня может быть угроза? Неужели ваш мир так неустойчив?
Лицо Кора сморщилось, будто он получил пощечину, ступил вперед.
— Ну, хватит! У меня перед вами десятикратное преимущество в силе. Сотня моих стальных солдат или жалкая кучка твоих людей. Сдавайся, Магнус д’Арманд, или встречай свою смерть!
— Что ж, — сказал рассудительно Декейд, — я так и сделал бы, будь я Магнус д’Арманд.