Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Тётушка Маргарет, ты даже не познакомилась с нашим гостем, а уже пугаешь его, - Кэтрин укоризненно, но мягко улыбнулась тётушке, - позволь тебе представить нашего нового друга — лорда Бэйла. Он странствующий учёный, бард и лекарь. Пожалуйста, не пытайся пристроить его в хорошие руки — дай ему пожить счастливо. Лорд Бэйл, это моя тётушка, леди Маргарет Уилфрид.
- Леди, польщён знакомством, - любезно сказал Бэйл, с удивлением глядя на этих, судя по всему, совершенно чуждых условностям света женщин — пожилую и совсем юную.
- Тогда, если все со всем познакомились, то давайте обедать, - решительно сказала пожилая леди, но остановилась, глядя на стол с определённым недоумением, - Кэтрин, мы кроме милого Альберта и лорда Бэйла ждём кого-то ещё?
- Ох, я совсем забыла сказать, - Кэтрин досадливо поморщилась, - вместе с Альбертом, скорее всего, придёт ещё один гость — странствующий инкогнито эф-риссарский принц Фаруз. Это тот, который ненаследный, насколько я поняла, - поспешила добавить Кэтрин.
- Принц, - опускаясь в кресло, проговорила тётушка Маргарет с непередаваемой интонацией, - у нас, в Эппл-Гроув… Как мило. И что он тут потерял, сажи мне на милость?
- Можно подумать, это я его сюда позвала, - спокойно отозвалась Кэтрин, выглядывая в окно, - пока ждём остальных, лорд Бэйл, может быть, нальёте нам вина? Это лёгкое местное яблочное — оно должно вам понравиться.
- А что принц… холост? - вроде бы небрежно поинтересовалась леди Маргарет.
- Тётушка! - с упрёком покачала головой Кэтрин. - Кто о чём, а ты о своём, ну как тебе не стыдно? Что подумает лорд Бэйл?
- Кстати, он тоже ещё очень даже ничего, - почти не понижая голоса, сказала старая леди, оценивающе рассматривая Бэйла, и тому стало гораздо неуютнее, чем когда-то на поле битвы.
- Тётя! - возмущённо воскликнула Кэтрин и покраснела. - Ну как ты себя ведёшь?
- Я гораздо старше, чем кажусь, - поторопился сообщить Бэйл, пока его не связали и не оттащили к алтарю, - просто хорошо сохранился.
- Великолепно, - невозмутимо ответила леди Маргарет, - хорошая наследственность — это очень важно.
«Надо было остановиться в трактире» - с тоской подумал Бэйл, но тут заметил в глазах леди Маргарет пляшущих чертенят и понял, что его банально разыгрывают.
- Но тогда, леди, возможно, вы не откажете мне в скромной просьбе? - Бэйл улыбнулся леди Маргарет и подошёл, чтобы налить ей вина, - и не разобьёте тем самым мне сердце?
- И что же это за просьба? Говорите, хитрец, - пожилая леди прищурилась и с нескрываемым интересом взглянула на гостя, - и не спорьте — я вижу, что вы проныра, каких поискать.
- Вы позволите мне то время, которое я проведу в вашем гостеприимном доме, быть вашим верным поклонником и рыцарем? - некромант галантно склонился к руке леди Маргарет и запечатлел на ней лёгкий поцелуй.
- А он ещё и умён, - прокомментировала она, обращаясь к Кэтрин, которая с лёгкой улыбкой наблюдала за этой сценой, - как изящно выкрутился! Ну что же, лорд Бэйл, я не могу отказать вам. На то время, что вы проведёте у нас в гостях, вам дозволяется быть моим кавалером.
- Благодарю вас, леди Маргарет, - Бэйл вдруг почувствовал, как слегка разжимаются ледяные когти, стиснувшие его сердце после сеанса связи с духом Леи, - вы сделали меня счастливейшим из смертных.
Ни к чему этой очаровательной старой леди знать, что со смертью у её новоявленного поклонника свои давние и достаточно непростые отношения. Он постарается, чтобы её это никак не коснулось и даже немного подлечит усталое сердце этой удивительной женщины: это вполне в его силах, ведь любой некромант — немного лекарь… если захочет.
- А вот и Альберт, - воскликнула Кэтрин, взглянув в окно, - и с ним принц Фаруз. Тётушка, я тебя очень прошу — не надо сразу пытаться сосватать мне принца, хорошо?
- Хорошо, - невозмутимо согласилась леди Маргарет, - сначала я дам ему пообедать. Ты права — сытого мужчину проще уговорить.
Кэтрин ничего не сказала, лишь возвела глаза к потолку с видом мученицы, покачала головой и вздохнув, повернулась, чтобы встретить гостей.
- Альберт, мы вас ждали, - гостеприимно улыбнулась девушка вновь прибывшим, - ваше высочество, проходите и, пожалуйста, располагайтесь, как вам будет удобно. У нас всё по-простому, без церемоний.
- Я уже просил: называйте меня просто Фаруз, - принц мягко улыбнулся, - тем более, что я тоже сторонник общения без церемоний, как вы это очень точно назвали.
- Позвольте представить вам мою тётушку, леди Маргарет Уилфрид, - Кэтрин подвела принца к креслу, в котором с видом королевы восседала её пожилая родственница.
- Тётушка — это…
- Лорд Фаруз, - опередил её принц, склоняясь к руке леди Маргарет, - леди, я восхищён и покорён, ибо никакие прекраснейшие цветы в садах небесных не смогут сравниться по утончённости и благородству с вами и недостойны даже устилать дороги, по которым ступаете вы…
- Благодарю, лорд, - наклон седой головы тоже был поистине королевским, - а теперь, если вас не затруднит, переведите, пожалуйста, то, что вы сказали, с образного эф-риссарского на нормальный идалийский. Надеюсь, моя просьба не покажется вам невежливой: просто мы в нашей глуши не привыкли к столь цветистым комплиментам.
Кэтрин возмущённо всплеснула руками, но промолчала, повинуясь жесту старой леди, а Бэйл с трудом удержал усмешку: до того озадаченный вид был у принца. Впрочем, тот быстро пришёл в себя и, опустившись на ковёр и скрестив ноги на эф-риссарский манер, медленно, нараспев проговорил:
- В небесных садах, как вы понимаете, цветут исключительно великолепные цветы, красоту которых невозможно описать словами. Но вы гораздо благороднее и красивее всех этих цветов вместе взятых. И для них было бы истинным счастьем, если бы они могли лежать на тропинках парка, по которому вы захотите прогуляться. Я использовал эти сравнения, чтобы максимально выразить вам своё восхищение, о эр-раджани!