Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Там будет такой спектакль, который я не хотел бы пропустить, – сказал он.
Когда я согласился, Мария тоже выразила желание пойти с нами, но Риккардо проворчал:
– Ты останешься здесь! Мы не знаем, что нас ожидает в Лукке. Тут, на постоялом дворе, ты будешь в безопасности.
– Но я чувствую себя в безопасности только рядом с тобой и… с синьором Шрайбером, – ответила Мария и бросила на меня умоляющий взгляд.
Она только назвала мое имя и взглянула на меня, а я уже готов был выполнить любую ее просьбу. Я ответил:
– Мне кажется, будет неправильно, если мы оставим здесь Марию одну. Либо вы идете оба, либо не идет никто!
Лицо Риккардо стало злым, руки сжались в кулаки, словно он готов был в любую секунду точным ударом уложить меня на пол. Но затем он вдруг улыбнулся и с неприкрытым сарказмом произнес:
– Как прикажете, синьор.
Капитан не стал возражать против того, что мои слуги отправятся вместе со мной. В сопровождении своего маленького эскорта я шел по улицам и переулкам, пока перед нами не открылась широкая площадь с возвышающимся на ней дворцом. Перед ним стояла деревянная трибуна, к которой нас и отвел Ленуа.
– Будете смотреть отсюда парад! А потом о вас позаботятся.
Многочисленные любопытные взгляды устремились на нас когда я, Мария и Риккардо заняли свои места среди уважаемых жителей города. Очевидно, слух о том, кто мы такие, уже успел распространиться. Часть трибуны совсем рядом с нами была отгорожена лентами, это место, охраняемое солдатами в роскошной форме, все еще было пусто. Пока я рассуждал, какие же высокопоставленные гости будут смотреть парад с этой трибуны, заиграли трубы и ворота дворца раскрылись. На площадь в сопровождении конной охраны выехала карета, запряженная четырьмя белыми лошадьми. Она медленно подкатила к трибуне и остановилась у лент. Слуга, который все это время бежал за каретой, открыл дверцу и помог сойти женщинеи мужчине. Собравшийся народ приветствовал обоих аплодисментами и криками ликования. Речь не могла идти нио ком ином, как о сестре императора Наполеона и ее муже, о котором Риккардо так нелестно отзывался.
Я не взялся бы судить ни о его честолюбии, ни о его способностях, но у него была такая привлекательная внешность, что он мог покорить любую женщину, даже сестру самого могущественного человека в Европе. Феликс Бачокки был среднего роста, с симпатичным лицом. Взгляд его карих глаз мог легко растопить сердце женщины. Темные вьющиеся волосы выбивались из-под треуголки. Униформа с золотыми галунами довершала образ, который не мог не впечатлить.
Когда я взглянул на жену Бачокки, то был удивлен. Большой нос, похожий на загнутый клюв хищной птицы, и выдающийся вперед подбородок. Элиза была энергичной женщиной, и черты ее лица больше подошли бы ее мужу. Зоркие глаза Элизы внимательно осматривали все вокруг, словно она хотела понять, кто из ее подданных аплодирует, а кто нет. Несмотря на то что на Элизе было белоснежное платье, а на ее муже униформа, у меня сложилось впечатление, что Бачокки очень покладистый и отнюдь не воинственный супруг. Острый взгляд Элизы упал на меня и, немного успокоившись, остановился: она явно проявляла ко мне большой интерес. Меня это не удивило, потому что она наверняка знала, кто я такой. В конце концов, именно она отправила на мои поиски небольшую армию.
Пока чета занимала свои места на отгороженной части трибуны, я попытался понять, кто же мой таинственный заказчик. Если он тесно связан с герцогиней, а этот факт многое подтверждало, то он, скорее всего, сидел недалеко от Элизы и ее мужа. Собственно, как и я сам. Но ни один из тех, в лица кого я вглядывался, не выдал себя ни улыбкой, ни жестом, ни каким-либо иным знаком. Поэтому я разочарованно отвернулся, чтобы посмотреть парад. Мимо трибуны гарцевали вычищенные лошади кавалерии, а офицеры приветствовали герцогскую чету, обнажив сабли. У драгунов, кирасиров и гусар были мундиры разного цвета, но отличались лишь незначительно. Владения сестры Наполеона и ее супруга были невелики и, соответственно территории, армия тоже. Солдаты, лошади, пушки и мушкеты стоили денег, и такое крошечное княжество, как верно выразился Риккардо, могло позволить себе содержать лишь небольшую армию.
За кавалерией двигалась пехота, и среди офицеров, которые возглавляли свои роты, я заметил капитана Ленуа. Музыка полкового оркестра, чеканный шаг до блеска начищенных башмаков, сверкание оружия и униформы на солнце – такие декорации проплывали у меня перед глазами. И вдруг вместо домов я увидел песчаные дюны, вместо цветов – высохший кустарник, мундиры показались мне грязными, башмаки – нечищеными, лица солдат – небритыми. Солдаты устало тащились, а не маршировали, гордо выпятив грудь. Память вдруг забросила меня на несколько лет назад в далекую страну под названием Египет. Я чувствовал на зубах и в глазах всепроникающий мелкий песок, вдыхал затхлый, липкий воздух бесконечной и однообразной пустыни и потел под палящими лучами солнца, безжалостно испепеляющего голый ландшафт Египет был адом длялюбого чужака, который не мог приспособиться к условиям этой страны. Но оказалось, что и этого было мало, ибо в этих землях свирепствовали чума и дизентерия. У людей и животных появлялись все мыслимые и немыслимые враги, готовые наполнить нашу жизнь испытаниями: скорпионы и ядовитые змеи, размахивающие саблями мамелюки, разбойничающие бедуины и, наконец, англичане, которые добили изможденные остатки французского экспедиционного корпуса в Александрии и Каире.
Кто-то положил руку на мое плечо, вырвав меня из египетского кошмара. И я обнаружил, что парад закончился. Солдаты охраны обнажили оружие, когда Бачокки и Элиза под гром новых аплодисментов сели в карету, которая неспешно отъехала к дворцу. Воспоминания о прошлом настолько пленили меня, что от воображаемого египетского солнца на моем лбу выступили капли пота.
– Вам нехорошо, мосье Шрайбер?
С благодарностью взглянув на человека, который помог мне сбросить оцепенение, вызванное воспоминаниями о Северной Африке, я заморгал и прищурился, как от палящего солнца пустыни, которое превращает воздух в дрожащее марево. Передо мной стоял рослый офицер в мундире полковника и смотрел на меня со смешанным чувством неприятного удивления и озабоченности. У него были длинные седые, словно выгоревшие, бакенбарды, а кожа казалась темнее, чем у местных жителей. Неужели он один из ветеранов египетского похода Наполеона?
– Мосье, может, мне позвать к вам доктора?
Я покачал головой, постарался улыбнуться и промокнул платком пот на лбу.
– Нет, спасибо, уже все хорошо, – ответил я и тут же добавил, чтобы избежать дополнительных объяснений: – Это все усталость от волнения последних дней, mon colonel.
Мой собеседник словно вырос на десять сантиметров за один миг (военная выправка давала себя знать) и представился:
– Полковник Хорак Шенье, адъютант ее высочества герцогини Элизы.
– Вы – адъютант герцогини? – удивился я. – Разве у ее высочества есть воинское звание?
– Она и ее супруг, генерал Бачокки, командуют армией Лукки и Пьомбино. Я помогаю ее светлости во всех военных вопросах и одновременно отвечаю за безопасность герцогини.