Шрифт:
Интервал:
Закладка:
побеждай, бог... — ср. игру слов (jaya jaya deva), связывающую рефрен с именем поэта. Возможно и толкование Jayadcva как эпитета Кришны («Бог победы»), «тезкой» которого таким образом является автор, повторяющий свое имя в конце каждой песни (bhanita; см. выше). Ср. GM, с. 23.
1.18 (2). [узы]... — ср. Rp, Rm, 19 (-samsara).
гусь (munijanamänasahamsa)... — гусь (hamsa) служит также обозначением высшего начала, Атмана или Брахмана (ср. BU IV.3.11 и сл., и др.). Манаса (mânasa) — священное озеро и место паломничества на горе Kailâsa, куда, по преданию, каждый год слетаются дикие гуси. Слово это также обозначает относящееся к рассудочной способности (ср. manas) «духовное начало», «сердце» и
т. п. Отсюда и иное толкование этого образа: «высшее начало в сердце отшельников* (muni — букв. «молчальник»). Ср. Rp, 19 (param brahma); MS, с. 810; Siegel, с. 244, примеч. 7 и др.
1.19 (3). Калия (Kâliya) — легендарный змей, олицетворение греха; он обитал в реке Kälindi (Ямуне) и приводил в страх местных пастухов. По преданию, Кришна победил его в единоборстве, но по просьбе жен змея сохранил ему жизнь и лишь изгнал его из реки. Отсюда распространенный мотив в иконографии — Кришна, танцующий на змеином капюшоне.
лотос (nalina)... — Nelumbium Speciosum, цветок водяной лилии.
Яду (Yadu) — имя древнего легендарного героя, царствовавшего над землями к западу от Ямуны (согласно некоторым легендам — также над Деканом), в роду которого родился Кришна.
1.20 (4). Мадху (Madhu) — асура (asura — демон-полубог), убитый Кришной. Любопытно, что тем же именем обозначался род Яду (ср. 1.19). Мура (Mura) — дайтья; Нарака (Naraka) — еще один демон, сын Вишну и Bhumi (земли); последние были также убиты Кришной.
Гаруда (garuda — «крылатый») — мифический царь птиц, на котором ездит Вишну.
1.21 (5). лотоса (kamala)... — ср. выше 1.17 (эпитет супруги Вишну).
[уз]... — ср. выше 1.18.
источник (nidâna)... — другое чтение: nidhâna («местопребывание», «хранилище»). Ср. GTP, с. 20, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 163.
Три мира (tribhuvana) — небо, воздушное пространство и земля.
1.22 (6). Джанака (Janaka) — отец Ситы, супруги Рамы (см. примеч. 1.11). Возможно толкование: «сделавший украшение для дочери...».
насильника (dûsana — «портящий», «насилующий»)... — эпитет Раваны.
десятишеего (dasakantha)... — другое имя Раваны.
1.23 (7). Мандара (Mandara)... — см. примеч. 1.6.
для которого (srimukhacandracakora)... Sri — супруга Вишну (ср. примеч. 1.2); чакора (cakora) — Perdix Rufa, вид куропатки, водящейся в горных лесах Индии. Чакора — излюбленный образ в индийской поэзии; согласно легендам, она питается лунными лучами — отсюда настоящее сравнение.
1.24 (8). знай... — ср. Rm, 21: bhävaya jätuhi.
1.26. Vasantatilakâ.
Мадхусудана (madhusûdana — «убийца Мадху») — эпитет Вишну (см. выше, 1.20).
шафрана ... Käsmira — также дерево Ficus Elastica, корень растения Costus Speciosus.
Падма (Padma) — супруга Вишну (ср. 1.2 — Padmâvati).
любовной ... Ananga (букв. «бестелесный») — имя бога любви Камы, связанное с одной из легенд о нем (Кама некогда нарушил подвижничество Шивы и был испепелен им).
1.27. Sikharini. _
спутница (sahacari)... — см. Предисловие.
васанти (väsanti — «весенняя»)... — название различных деревьев: Gaertnera Racemosa, Bignonia Suavolens, вид жасмина и др. Ср. MS, с. 948.
1.28 сл. Васанта (vasanta) — «весна»; яти (yati) — «стремящийся».
1.28 (1). Малайя (Malaya) — горная цепь на западе Малабара (совр. Западные Гаты), изобилующая сандалом. Ветер с этой горы, преобладающий в жаркое время года в Южной и Центральной Индии, часто восхваляется в поэзии за благоухание.
лаванги (lavanga)... — т.е. гвоздичного дерева. Lavangalatâ — также Limonia Scandens (MS, с. 898).
Кокила (kokila) — Cuculus Indiens, черная индийская кукушка. Это излюбленный образ индийской поэзии, где голос кокилы часто ассоциируется с любовным переживанием.
1.29 (2). Вакула (bakula) — Mimusops Elengi.
1.30 (3). Киншука (kimsuka) — цветок дерева (Butea Frondosa) с круглыми зубчатыми листьями и ярко-красными цветами. Отсюда уподобление ногтям Манасиджи (tnanasija — «родившийся в душе»), т.е. бога любви Камы. Ср. Rp, Rm, 25.
1.31 (4). Кешара (kesara, kesara) — название некоторых растений: Mesua Ferrea, также — Rottleria Tinctoria, Mimusops Elengi и др. Ср. MS, с. 311.
зонт (danda — букв. «ручка [зонта]»)... — ср. Rp, Rm, 25—26. См. о соответствующей символике: Siegel, с. 246, примеч. 45.
Мадана (madana — «опьяняющий») — эпитет Камы.
пчелами ... Silimukha — также «стрела». Отсюда следующее сравнение (ср. Rp, Rm, 26).
Патала (patala, pâtalï) — Bignonia Suaveolens, дерево c ароматными цветами.
Колчан (tuna) с цветочными стрелами — один из атрибутов бога любви.
Смара (smara — «[любовное] воспоминание», «любовь») — эпитет Камы.
1.32 (5). Каруна (кагипа) — Citrus Decumana, дерево с белыми цветами. Ср. Rm, 26; Siegel, с. 246, примеч. 47.
Кетака (ketaka) — Pandanus Odoratissimus, дерево с остроконечными красными цветами, отсюда настоящее сравнение.
1.33 (6). Мадхавика (mädhavika) — название Gaertnera Racemosa (ср. выше 1.27), Anethum Sowa и других растений.
Навамалати (navamâlati; в отдельных рукописях: navamâlika и др.; ср. Sandahl-Forgue, с. 165) — Jasminum Zambac, вид жасмина. Другой вариант: «свежие [цветы] малати» (malatî — Jasminum Grandiflorum, Bignonia Suaveolens и другие растения — ср. MS, с. 814). Здесь возможен намек на имена возлюбленных — героев драмы Бхавабхути (VII—VIII вв.) «Малатимадхава».
прирожденный друг (tarunâkaranabanhau)... — т.е. весна (ср. Rp, 27).
1.34 (7). Атимукта (atimukta) — возможно, Gaertnera Racemosa (ср. GF, с. 12, примеч. 4); другое значение — Dalbergia Ougeinensis. Ср. BRS I, с. 100; Siegel, с. 247, примеч. 51 (вид жасмина).
Вриндавана (Vrndâvana — «лес Вринды», т.е. Радхи) — название лесной местности в районе Матхуры на левом берегу Ямуны, где, согласно легендам, проходила юность Кришны.
1.35 (8). возвышенного (udayati)... — ср. также толкования Rp, Rm, 27—28.
1.36. Mâlini. Ср. Rp, 28.
Малли (mallï) — Jasminum Zambac; cp. 1.33.
благовонной пудрой (patavâsair)... — GF, c. 13 толкует pata отдельно (-Buchanania Latifolia).
носитель ароматов (gandhavâhah)... — т.е. ветер.
Асамабана [asamabâna — «обладающий несравненными (или «нечетным числом», т.е. пятью) стрелами»] — эпитет Камы (ср. примеч. 1.31).
Кетака — см. выше 1.32.
1.37. Sârdûlavikridita.
кокил... — ср. выше 1.28.
силой воображения... — О возможной двойной коннотации dhyânâvadhâna (чувственное воображение и йогическое самоуглубление) ср. Siegel, с. 247, примеч. 55.
1.38. Vamsastha.
Радхика (Râdhika) — уменьшительное от Rädha.
издали (drat)... — ср. Rm, 29; Siegel, с. 248 и др. Другое толкование «вблизи» — ср. Rp, 29.
Мурари (murdri — «враг Муры», т.е. одного из