Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7.30. Sardulavikridita. Можно предположить, что первые две строки представляют здесь собой диалог, содержа каждая реплику подруги и ответ Радхи (ср. GR, с. 73).
7.31 (1) сл. Дешакха (desâkha) — название раги. Другой вариант: desavarâdi.
7.31 (1). Она... — т.е. та же возлюбленная.
тот... — т.е. Кришна.
7.33 (3). ветер с Малайи... ср. 1.28; 4.2 и др.
7.34 (4). от лучей (himakarakiranena)... — т.е. от луны.
словно скопление... — ср. в связи с подобными образами примеч. 2.6.
7.36 (6). золото на пробном камне (kanakanikasa)... — ср. Rm, 111—112. Снова тот же цветовой контраст.
7.39. Vamsastha.
сандаловый ... с юга (candanänila... daksina)... — ср. 1.28. Ниже — игра слов: daksina означает также «правый»; väma (здесь — «жестокий», «неблагоприятный») — «левый». Ср. ниже, 7.40; 12.11.
[и тогда уже]... — ср. Rp, Rm, 113.
7.40. Harini.
жестокого (vämah)... — другое значение: «прекрасного».
7.41. Vasantatilakä.
Панчабана (pancabâna — «имеющий пять стрел») — эпитет бога любви.
сестра Кританты... Krtânta (ср. примеч. 4.19) — бог смерти Яма. Здесь имеется в виду река Ямуна (на берегу которой происходит действие), персонифицированная как его сестра. Ср. Rp, Rm, 114.
7.42. Sârdülavikrïdita. В связи с местом этой строфы, варьирующимся в отдельных рукописях, ср. GL, с. 36, 62—63; Sandahl-Forgue, с. 188.
Неподвижную ... Acyuta («неколебимый», «негибнущий») — также эпитет Кришны. Подруги смеются, заметив на рассвете, что Кришна и Радха, одеваясь в темноте, перепутали одежды (ср. 1.39; 11.26 — 5.11), выдав свою тайну. Подобный обмен (подчас сознательный) — характерный мотив. Ср. Rp, 115; Siegel, с. 270, примеч. 156.
сын Нанды... — т.е. Кришна.
чей возлюбленный (vipralabha)... — здесь, как и в других концовках (см. Предисловие), автор называет традиционные в древнеиндийской драме типы героинь.
Часть восьмая
8. Лакшмипати (laksmipati — «супруг Лакшми»; см. примеч. 1.2) — Вишну или Кришна.
8.1. Puspitagra.
Смара... — см. примеч. 1.31. _
8.2 (1) сл. Бхайрави (bhairavi — «страшная») — рага. О яти см. примеч. 1.28.
8.2 (1). окрашены... со страстью... Ср. многозначность râga («окрашивание*, «краснота», «страсть»). Здесь Радха произносит речь, характерную для женщины, оскорбленной неверным возлюбленным (khanditâ ср. 8.9 и заключительную формулу 8 части), и перечисляет свидетельства его измены.
Харихари! ... — ср. 3.3 и сл.
8.3 (2). пурпурное одеяние (dasanavasanamarunam)... — т.е. его губы, на которых остались следы темной краски с глаз возлюбленной. Ср. Rp, Rm, 117—118.
коллирия ... Kajjala — краска «ламповая копоть», также сурьма, употребляемая для окраски век и ресниц.
твоему телу ... — характерный намек, связанный с этимологическим значением krsna («черный», «темный»).
8.4 (3). Начертанному (kaladhautaliper)... — ср. Rp, 117; MS, с. 260, 902. Толкование Siegel, с. 271 («inscribing on gold with an emerald chip*) представляется неудачным.
8.5 (4). грудь... Букв, «сердце* (Jirdayam). Ср. 7.27; 8.10. Снова намек на определенную («гневную» — krodha) позу (Rp, Rm, 119).
мадана (madanadruma)... — название Acacia Catechu и некоторых других растений; ср. Rp, 118. Rm, 118: — kâmavrksa (ср. MS, с. 277: Vanda Roxburghii).
8.7 (6). Кришна... — здесь снова (ср. 8.3 и др.) игра слов со значением krsna.
Асамашара... — см. примеч. 4.6.
8.8 (7). Путаника (Putanikâ) — демоница-ракшаска, сестра Кансы (см. примеч. 3.1; ср. Rp, 120). Согласно легендам, она убивала детей, кормя их грудью, наполненной ядом. Желая погубить младенца Кришну, она по наущению Кансы явилась к нему под видом кормилицы, но тот так впился в грудь Путаники, что лишил ее жизни.
8.9 (8). испытавшей неверность (khandita)... — см. заключительную формулу этой части. Ср. Rp, Rm, 120.
8.10. Sikharini.
грудь (hrdayam)... — ср. 7.27; 8.5.
8.11. Sârdülavikrïdita.
Пусть умножит (vipolayatu vah sreyâmsi)... — другой вариант (GTP, с. 122, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 190 и др.) — vyapohayatu vo' sreyâmsi («устранит ваши несчастья»).
Кансарипу (kamsaripu — «враг Кансы») — Кришна. Ср. примеч. 3.1.
Мандара (mandâra) — название одного из пяти небесных деревьев; также «коралловое дерево» (Erythrina Inolica), белая разновидность Callotropis Gigantes и др. _
Данавы (dânava) — разряд враждебных богам демонов, происшедших от Danu и часто отождествляемых с дайтьями или асурами (ср. примеч. 1.8; 20), в описании (khanditâvarnane)... — см. выше, 8.9 и соотв. примеч.
Часть девятая
9. Мукунда (mukunda — возможное толкование: «дарующий освобождение») — эпитет Кришны. Определение mugdha (ср. заглавие 3-й части) по смыслу может быть понято здесь и как «чарующий» (см. Предисловие).
9.1. Aryâ.
ей... — т.е. Радхе.
разлученной (kalalïântaritâm)... — имеется в виду еще один женский тип (ср. выше; примеч. 7.42).
9.2 (1) сл. Гурджари... яти... — ср. примеч. 1.17; 1.28.
9.3 (2). чарующие (sarasam)... — также «сочные» (см. следующее сравнение).
пальмовые... Tâla — пальмировое дерево, или веерообразная пальма (Borassus Flabelliformis), плоды которой употреблялись в качестве меры веса.
9.10. Sardülavikridita.
сандаловое притирание (srikhandacarcâ)... — ср. MS, с. 1099.
несущий прохладные лучи (sïtâmsus)... — т.е. месяц.
9.11. Sârdülavikrïdita. Отдельные издания (GL, с. 36; ср. там же, с. 62—63, 130; Sandahl-Forgue, с. 192) помещают эту строфу в конец 7 части (7.42), а здесь (ср. GL, с. 41, 133) приводят 8.11. Ср. Rp, 126, 127; Siegel, с. 273.
Мандакини (mandâkinî — «медленно текущая») — название Ганга (в частности, в его небесном течении) и некоторых других рек (ср. MS, с. 788).
Пурандара... — т.е. Индра (см. примеч. 2.3).
разлученной... — см. примеч. 9.1.
Часть десятая
Чатурбхуджа (caturbhuja... «четырехрукий») — эпитет Кришны.
10.1. Vasantatilakâ.
красавице... — т.е. Радхе.
10.2 (1) сл. О дешаваради (дешиваради) см. 5.2; ашта (asta — «восемь») — такт.
10.2 (1). чакору... — см. примеч. 1.23.
10.3 (2). даруй... удары... — ср. Rp, Rm, 129; Предисловие.
10.5 (4). окрашиваешь... черноту (ranjayasi krsnam)... — другое значение: «радуешь Кришну» (см. выше, 8.3; 7 и др.). Ср. Rp, Rm, 130—131.
Кусумашара (kusumasara — «обладающий цветочными стрелами») ... — т.е. бог любви (см. примеч. 4.4 и др.).
10.6 (5). пояс (rasana)... — согласно Rm, 131, — с колокольчиками. Ср. 2.16; 11.7 и др.
Манматхи... — т.е. бога любви (см. примеч. 5.7).
10.7 (6). Стхалакамала (sthalakamala — «земляной лотос») — Hibiscus Mutabilis. Ср. Rp, 132 (rpadma).
радующих (ranjanam)... — также: «окрашивающих» (ср. 7.27 и др.).
10.8 (7). возложи... — ср. Предисловие.
10.9 (8). Джаядевы... Другое чтение называет здесь поэта супругом Падмавати (см. примеч. 1.2): padmâvatïràmanajayadevakavi (ср. GTP, с. 133, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 194).