Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это — совсем другое, — чуть слышно сказала она.
— Вовсе нет.
Она молчала.
— Мне казалось, ты — самая хладнокровная девушка на свете.
— Сам видишь, что нет, — сказала она, всхлипывая.
— Скажи-ка, Генри, если ты справляешься с двумя дюжинами слуг, управляешь фермой и строишь хлев, то с чего ты взяла, будто не сможешь выдержать лондонские приемы?
— Все, что ты перечислил, мне под силу! — вырвалось у нее. — Я знаю, как оседлать лошадь, знаю, как построить хлев и управлять фермой. Но не знаю, как быть женщиной!
Данфорд не проронил ни слова, пораженный тем, как она это сказала.
— Я не люблю делать то, что не умею делать хорошо.
— Мне кажется, — начал он задумчиво, — тебе просто нужно немного практики.
Она недоверчиво посмотрела на него:
— Не надо успокаивать меня.
— Я и не успокаиваю. Признаюсь, я сомневался, сможешь ли ты носить платья, но то, желтое, сидит на тебе великолепно. Оно сразу понравилось тебе, а это свидетельствует о твоем прекрасном вкусе. Да и те два платья ты выбрала сама. Они просто чудесные, а я понимаю кое-что в женской моде.
— Я не умею танцевать, — продолжала она упрямо, скрестив на груди руки. — Я понятия не имею, как флиртовать, не знаю, кто где сидит на званом ужине, и… и я никогда не слышала даже о портвейне!
Она выбежала из комнаты, прежде чем Данфорд успел удержать ее.
Данфорд все-таки перенес отъезд на день. Настаивать, видя ее состояние, он не решился, на душе у него было неспокойно, и несколько раз он тайком подходил к ее двери послушать, не плачет ли она. Но в комнате было тихо. За все время оттуда не донеслось ни звука.
Он удивился, когда Генри не спустилась к обеду. Она не жаловалась на плохой аппетит и должна была очень проголодаться к этому времени — за завтраком ей не удалось поесть. Он пошел на кухню, чтобы узнать, не просила ли Генри отнести еду к ней в комнату. Получив отрицательный ответ, Данфорд лишь покачал головой. Если она не спустится и к ужину, ему придется применить силу.
Однако столь решительные меры не понадобились. Генри вышла к чаю с покрасневшими, но сухими глазами. Данфорд встал и отодвинул для нее стул. Она благодарно улыбнулась ему.
— Я прошу прощения за свое поведение во время завтрака, — сказала она. — Обещаю, что готова выслушать тебя, как и подобает взрослому воспитанному человеку. Надеюсь, мы все обсудим.
Он усмехнулся про себя. Этим-то она и нравилась ему, что не была похожа на взрослых воспитанных людей. Но ее явно заранее подготовленная и приглаженная речь насторожила его. Не будет ли ошибкой ее поездка в Лондон? А что, если, вращаясь в обществе, она потеряет свою непосредственность и наивность? Данфорд вздохнул. Ну уж нет, он постарается, чтобы этого не случилось. Ее блеск не потускнеет. Несомненно, ее самобытность засверкает новыми гранями. Он посмотрел на неё. Похоже, Генри нервничает. И ждет чего-то.
— Да? — спросил он, слегка наклонив голову.
Она прокашлялась.
— Я думаю… я думаю, тебе следует объяснить, зачем ты решил взять меня в Лондон. — Надеешься, что мои объяснения помогут тебе найти более убедительные причины для отказа?
— Да, что-то в этом роде, — призналась она, чуть-чуть улыбнувшись.
Ее прямота и сияющие глаза совершенно обезоружили его. Он улыбнулся ей и был вознагражден, когда вслед за этим и ее губы дрогнули.
— Сядь, пожалуйста, — он предложил ей стул. — Скажи, что ты хочешь знать.
— Ну, начнем с… — Она замолчала, глубоко задумавшись. — Не смотри на меня так.
— Как?
— Как будто… как будто… — О Господи, она чуть не сказала, «как будто ты собираешься съесть меня».
— Не важно. — Он прикрыл свой рот рукой, делая вид, что закашлялся. — Продолжай.
— Так вот. — Она посмотрела ему в лицо, но тут же пожалела об этом: как же красив он был! Его глаза весело блестели и…
— Так ты говорила… — продолжил он за нее.
Генри вернулась к реальности.
— Да, я говорила… я говорила, что хочу знать, чего конкретно ты хочешь добиться, приглашая меня в Лондон.
— Понимаю.
Он замолчал, чем сильно разозлил Генри, и в конце концов она напомнила ему о себе:
— Итак?
Данфорд использовал паузу, чтобы лучше подобрать слова.
— Я надеюсь добиться этим многого. Прежде всего, чтобы ты немного отдохнула.
— Но я и здесь…
— Пожалуйста, — он поднял руку, — позволь мне продолжить, наступит и твоя очередь.
Генри снисходительно кивнула и приготовилась слушать.
— Итак, я хочу, чтобы ты отдохнула. Полагаю, ты получишь удовольствие от знакомства со светом. Тебе нужно обновить гардероб; и, пожалуйста, не спорь, я знаю, что говорю. — Он замолчал.
— Это все?
Он не смог сдержать улыбки. Ей так хотелось поспорить с ним.
— Нет, — произнес он, — я остановился, чтобы перевести дух. — Она никак не отреагировала на это замечание, и он добавил: — Время от времени мне приходится делать это.
Она хмуро посмотрела на него.
— Ну ладно, — сдался он. — Сначала я выслушаю твои возражения и потом продолжу.
— Хорошо. Во-первых, я могу отдохнуть и здесь, в Корнуолле. Не вижу причин, по которым мне необходимо ехать через всю страну за каким-то весельем. Я считаю это бессмысленным.
— Так, продолжай.
— И не смейся, — предупредила она.
— Не буду, — пообещал он.
— Здесь я на своем месте, у меня есть определенные обязанности, а беззаботной жизни я не ищу. Для меня существуют более важные вещи, чем пустая трата времени.
— Да, конечно.
Она пристально посмотрела на него, пытаясь уловить сарказм в его репликах, но его голос прозвучал вполне искренне.
— У тебя есть другие возражения? — поинтересовался он вежливо.
— Да. Я не буду спорить с тобой, что мне нужен новый гардероб, но ты забыл об одной важной детали, У меня нет денег. Если здесь, в Корнуолле, я не могла купить новые платья, не понимаю, как я это сделаю в Лондоне, где все гораздо дороже.
— Я заплачу за них.
— Даже я понимаю, что это неприлично, Данфорд.
— Быть может, так оно и было на прошлой неделе, когда мы ездили в Труро, — согласился он, пожав плечами. — Теперь же выяснилось, что я — твой опекун, и подобные заботы входят в мои обязанности.
— Но я не хочу, чтобы ты тратил свои деньги на меня.
— А я хочу.
— Это неправильно.