litbaza книги онлайнРазная литератураДревний Восток в античной и раннехристианской традиции - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308
Перейти на страницу:

Бракманы = брахманы.

496

Блуждающие божества = планеты.

497

Умственные развития (?) — mentium documenta.

498

Хранить молчание — в Индии это соответствует последней стадии аскета-молчальника (муни), после которой следует отказ и от молчания, и от немолчания, перед достижением «освобождения» (см.: брахманы).

499

...летающие (крылатые) слова и ограда зубов (из которых слова вылетают или выбегают)... — выражения из Гомера (см., например: Одиссея. I, 64, I, 122, Илиада. IV, 350).

500

Ср. №. 27. III. 7

501

Хламида — здесь: плащ, мантия.

502

Здесь и ниже Птолемей постоянно критикует и исправляет Марина («он», «по нему» и т. п.).

503

Часовые расстояния — ὡριαῑα διαστήματα. Птолемей определяет протяженность ойкумены с запада на восток в 180° с 12 часовыми расстояниями (см. ниже, 14, 8), т. е. «часовое расстояние» = 15°. Следовательно, Марин определял протяженность ойкумены (при 15 часовых расстояниях) — в 225°. См. еще VII, 5, 12. Словом διάστασις (ниже) обозначается «расстояние» вообще.

504

Как это и у Марина.

505

Т. е. отклонения от прямой линии по параллели.

506

Т. е. экваториальный.

507

По Эратосфену, один градус содержал 700 стадиев.

508

...а также местоположения в сближении с проекциями... (?) — ϰαὶ ἔτι τὰς θέσεις <...> ϰατὰ συνεγγισμὸν τῶν ἐπιβολῶν. По-видимому, здесь имеется в виду определение расстояний (с соответствующими вычетами) по прямой линии «проекций», т. е. параллелей и меридианов, для того чтобы установить точные координаты (градусы) пунктов.

509

Борей (= лат. аквилон) — север, а также северо-северо-восток.

510

Т. е. экватора.

511

Зимний восход — юго-восток.

512

Эвр (= лат. вультурн) — юго-восток.

513

равноденственный восход — восток.

514

Александр — см. указ.: Александр, 3.

515

...земля оттуда обращена на юг (буквально: находится против юга)... — см. ниже, § 5.

516

Марин.

517

См. I, 7–10.

518

Т. е. из 20°40' в § 4.

519

= 34°48'. См. выше, 13, 8.

520

См. выше, 12, 10, в конце (177°15').

521

Главный город синов — см. указ.: Сины.

522

180° х 400 стадиев (по родосской параллели) = 72 000 стадиев.

523

Эпархиям — ἐπαρχίας. Эпархиями или = сатрапиями Птолемей называет регионы Земли (страны, большие области). Например: Индия по сю сторону Ганга, Индия по ту сторону Ганга, сины, Тапробана и все вокруг нее, Бактриана, Согдиана, страна саков, Скифия, Понт, Вифиния, Месопотамия и т. д. (в латинских переводах — «провинции»).

524

В VI, 12, 1; т. е. восточной границей согдийцев (125° долготы).

525

Здесь Скифия по сю сторону Имая, а «с востока» (см. ниже) — Скифия по ту сторону Имая.

526

Т. е. от 130°–49°.

527

Пункт отправления торговцев в Серу... — ὁρμητήριον τῶν εἰς τὴν Σήραν ἐμπορευομένων. Предположительно идентифицируется как нын. город Кашгар (сейчас Каши; кит. P’u–Li; 32°29', 76°03'), у самой западной части района Синьцзян на северо-западе Китая, у южного подножия Тянь-Шаня; древний транспортный пункт, караванная станция на Великом шелковом пути. Ср. с «пунктом» в примеч. 37. С. 225.

528

= 125°–38°30' (Согдиана, восток: VI, 12, 1) и 145°–35° (последний указанный здесь пункт).

529

Скифия по сю сторону горы Имай расположена к северу от саков.

530

См. VI, 13, 1 (145°–35° и 160°–35°).

531

См. выше, VI, 13, 1 с примеч. 26.

532

См. выше, VI, 15, 1 (150°–63° и 160°–35°).

533

Т. е. 35°.

534

Т. е. 180°–35°.

535

Горы Аннибы.

536

...таким же образом (όμοίως)... — по-видимому, имеется в виду такое же направление расположения области по меридианам и параллелям (с запада на восток и при этом с севера на юг), как и предыдущие описания областей, хотя здесь указан только один пункт (город Брамма).

537

См. выше, § 6.

538

См.: VI, 15, 1–2 и 16, 1.

539

См. там же.

540

Экватору.

541

См. выше, § 7, в конце.

542

См. выше, VI, 16, 1.

543

См. выше, VII, 2, 1.

544

Неясно. По-видимому, имеется в виду «Большого залива» — см. выше, VII, 2, 7 (в конце).

545

...как было сказано... — в IV, 8, 1.

546

См. указ.: Большой залив.

547

На голове у них волосы во всем подвязаны по-женски — μαλλος γυναιϰείοις εἰς ἅπαν ἀναδεδεμένοι. Точный смысл неясен. Слово μαλλός означает: 1) клок шерсти, шерсть, руно; 2) прядь (волос, у человека; может быть, и «косы» или «распущенные волосы»?). Некоторые переводят: «они целиком одеты в шерсть (= шерстяную одежду),

1 ... 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?