Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Завести собаку – очень разумное решение, – подтвердил мистер Стрикленд.
– Могу я спросить, кто вы и зачем сюда приехали? – устав защищаться, Сильвия решила перейти в наступление.
– Странный вопрос, – пожал плечами ее спутник. – Зачем люди приезжают летом в Пилхолд?
– Отдыхающие – отдыхать. Но мне интересно, зачем сюда приехали вы.
– С чего вы взяли, что я не отдыхающий?
– Вы приехали отдыхать и первым делом… постойте, а что вы сделали первым делом? Едва появившись в городе, вы направились к мистеру Келли, потом успели переговорить с мастером, менявшим мне окно. Ах да, перед отъездом из Ландерина вы еще пообщались с миссис Гленн. С ней вы тоже обсуждали меня. Так кто же вы такой, мистер Стрикленд?
Глаза мужчины потеплели. Мисс Мюррей даже показалось, что он вот-вот улыбнется, но этого не случилось.
– Думаю, список ваших наблюдений выдает меня с головой, – сказал мистер Стрикленд. – Здесь я как частный детектив.
– И для чего же вы приехали?
– Мистера Харриса очень тревожит история с вашим наследством, но ситуация не из простых. С одной стороны, он должен блюсти интересы своего доверителя, мистера Бигли. С другой – он не хочет, чтобы вы попали в беду. У нас с ним есть общие друзья, которые попросили меня вмешаться.
– И вы, как рыцарь древности, бросились на другой конец Альбии спасать совершенно незнакомую девушку? – недоверчиво спросила Сильвия, которой подобное бескорыстие казалось в высшей степени подозрительным.
– Я детектив, мисс, а не рыцарь древности. Мои услуги оплачиваются. – В тоне, которым были произнесены эти фразы, мисс Мюррей почудилась еле заметная горькая ирония. Она даже бросила взгляд на собеседника, но его лицо казалось непроницаемым.
– И кто же оплачивает ваши услуги?
– Считайте, что мистер Харрис.
– Поверенный, который направил меня сюда, оказался состоятельным настолько, что оплатил работу частного детектива из своих собственных средств?
– Знаете, мисс Мюррей, – произнес сыщик, помолчав немного, – если вам когда-нибудь понадобится работа… я имею в виду, достойная, хотя и не слишком обычная для девушки, найдите в Форт-Томинголе миссис Вульф. И скажите ей, что мистер Стрикленд настойчиво рекомендует вашу кандидатуру. Уверен, вы с ней прекрасно поладите.
– Миссис Вульф? Не слышала о такой.
– Она частный детектив. У нее свое агентство в Дал-Риаде. Довольно крупное. И, как понимаете, она не испытывает никаких предубеждений против женщин-сыщиков.
– А почему вы думаете, что мы поладим?
– Вы внимательны и умеете задавать правильные вопросы. А еще вы достаточно смелы, чтобы жить в одиночестве в большом доме за чертой города. Да, говорят еще, что и с зонтиком вы тоже умеете обращаться, как никто другой. – Мистер Стрикленд кивнул на подаренный Сильвии парасоль. – Все остальное придет с опытом.
– Думаете, у меня получится? – спросила Сильвия, волнуясь. Предложение было неожиданным, но ей понравилась мысль стать сыщиком, а не гувернанткой.
– Не сомневаюсь, – серьезно ответил мистер Стрикленд.
Об этом определенно следовало подумать. Мисс Мюррей понимала, что дом ей все равно не удержать. Даже если он полностью перейдет в ее владение, двух тысяч кингов никак не хватит на то, чтобы привести его в порядок, содержать прислугу и жить, пусть даже очень скромно. Значит, придется продавать дом и думать, как быть дальше. Вариант с частным сыском совсем не плох. Если, конечно, мистер Стрикленд не шутит.
– И все-таки… женщина-сыщик? А как вы сами к этому относитесь? – спросила Сильвия, которая хотела верить в то, что подобное возможно, но вместе с тем боялась обмануться.
– Когда-то я считал, что это бред взбалмошной девицы из состоятельной семьи, – признался мистер Стрикленд. – Но потом… Ведь у нее все получилось, и она действительно всего достигла сама. Я выглядел бы дураком, отрицая очевидные факты. Миссис Вульф – один из лучших частных детективов, которых я видел. При этом женщина она или мужчина, какая разница?
Что-то в его голосе подсказало мисс Мюррей, что разница для него лично все-таки была. И, пожалуй, он вовсе не шутил насчет своей рекомендации.
– Спасибо, – поблагодарила его Сильвия.
– За что? – искренне удивился мистер Стрикленд.
– Возможно, я действительно воспользуюсь вашим советом. Если не сейчас, так позже. Вам ведь известно условие, при котором я получу наследство?
– Известно, – кивнул сыщик. – И не только это условие, но также и иное, при котором вы бы даже не узнали про наследство.
– Было и такое?
– Да. Завещание на ваше имя было бы аннулировано, если бы вы на тот момент были замужем или помолвлены.
– А почему мне об этом не сказали?
– Потому что поверенный должен хранить тайны своего клиента. А эта предназначалась только мистеру Харрису.
– Но вам он эти тайны доверил?
– Разумеется, нет. Мистер Харрис – очень хороший юрист, но его помощник слегка небрежен… – Мистер Стрикленд теперь внимательно осматривал замок Кронк, к которому они приближались с каждым шагом. – Но давайте перейдем к делу. Я прибыл сюда, дабы проследить за вашей безопасностью и понять, куда делись остальные девушки. Поэтому очень рассчитываю на то, что вы будете держать меня в курсе всех подозрительных или даже просто странных ситуаций, с которыми сталкиваетесь. А еще, хоть это и несколько вольно с моей стороны, я хотел бы осмотреть ваш дом. Возможно, мне удастся найти какие-нибудь зацепки.
– Боюсь, вы будете разочарованы, – чуть более поспешно, чем следовало, сказала Сильвия. – Дело в том, что я уже успела убраться в комнатах.
– А личные вещи предыдущих наследниц?
Мисс Мюррей задумалась, припоминая все, что было обнаружено в процессе изучения дома.
– Похоже, их не было, – сказала она.
– Вы уверены?
– Нет, но, видите ли, в доме всего пять спален. Одна из них заперта на ключ – и местные суеверия запрещают ее открывать. Да и не нужно мне столько комнат… Одна спальня явно мужская. Другая – женская, но вещи в ней, судя по их качеству, не могли принадлежать девушкам моего достатка. Кроме того, они давно вышли из моды. Такие наряды уже не носят. Может быть, гувернантки и не следуют последним веяниям, однако не настолько. Еще две спальни – гостевая и та, что принадлежала сыну несчастных Хейвудов.
– Почему вы так решили? – с интересом спросил мистер Стрикленд.
– В одной находится пустой шифоньер и нет никаких личных вещей. Даже картины на стенах – сплошь пейзажи. В другой – пустая гардеробная и на стене портрет двух детей. Для девочки эта спальня явно не подходит. Для мальчика – вполне. Мистер Келли сказал мне, что юношу