Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По мнению Рэйко, у госпожи Ишитэру был гораздо более очевидный мотив для убийства, чем у лейтенанта Кусиды. К тому же наложница угрожала Харумэ и вполне могла выполнить угрозу, отравив соперницу.
— Кто-нибудь видел госпожу Ишитэру в комнате Харумэ или около нее незадолго до смерти?
— Нет. Но это не означает, что Ишитэру там не было. Она могла пробраться туда незаметно для других. К тому же у Ишитэру есть подруги, которые способны солгать ради нее.
«Мотив и возможность очевидны», — решила Рэйко. Госпожа Ишитэру все больше подходила на роль подозреваемого, но чтобы доказать ее вину, Рэйко нужен свидетель или улика.
— Не могли бы вы позволить мне поговорить с другими женщинами и помочь обыскать комнату Ишитэру? — спросила она.
— Гм-м… — Эри совсем было согласилась, но потом нахмурилась и покачала головой: — Лучше не рисковать. Приводить посторонних в Большие Внутренние Покои против правил. Даже твоему мужу потребуется специальное разрешение — хотя я сомневаюсь, что он что-нибудь найдет. Ишитэру хитра. Если она убийца, то успела избавиться от оставшегося яда.
Это обескуражило Рэйко, но не слишком. Значит, придется найти способ обойти правила, ложь и уловки, охраняющие Большие Внутренние Покои.
Эри с тревогой смотрела на нее.
— Кузина, надеюсь, ты не зайдешь слишком далеко, разыгрывая детектива. Кроме твоего мужа в бакуфу есть и другие мужчины, которым не нравится, когда женщины вмешиваются не в свои дела. Обещай мне, что будешь разумной.
— Буду, — заверила Рэйко, хотя ее неприятно укололо пренебрежительное замечание Эри по поводу ее намерений. Когда мужчина расследует убийство, это считается работой, за которую платят деньги, а женщины могут лишь «играть».
Поддавшись импульсу, Рэйко выпалила: — Эри, как бы я хотела получить настоящую работу в замке, ну, вроде как у вас. Вы рады, что стали придворной чиновницей, вместо того чтобы выйти замуж?
Губы кузины дрогнули в улыбке, отразившей легкое сожаление по поводу ее наивности.
— Да, я рада. Мне довелось видеть много несчастливых браков. Я люблю власть. Но не идеализируй мое положение, Рэйко-тян. Я получила его, ублажая мужчину, и служу по правилам, установленным другими мужчинами. На самом деле я не более свободна, чем ты, поскольку тебе приходится служить только своему мужу.
Эта удручающая истина еще больше убедила Рэйко в том, что она должна найти в жизни свою собственную дорогу. На лице Эри между тем появилось странное выражение.
— Что случилось? — подалась к ней Рэйко.
— Я кое-что вспомнила. Примерно три месяца назад посреди ночи госпоже Харумэ сделалось плохо — сильно заболел живот. Я дала ей рвотное средство, а потом успокоительное, чтобы она уснула. Я подумала, что это обычное несварение желудка, и не стала докладывать о болезни доктору Китано, поскольку к утру ей стало лучше. Еще в Харумэ едва не угодил брошенный кем-то кинжал на людной улице Асакусы в День Сорока Шести Тысяч. — Это был чрезвычайно популярный храмовый праздник. — Неизвестно, кто его метнул. Никогда не думала, что эти два события как-то связаны, но теперь…
Рэйко поняла, о чем говорит Эри. В летнюю жару испорченная пища часто вызывает недуги. Оружие, которое пускают в ход бандиты или самураи, опасно для случайных прохожих. Но убийство Харумэ доказывало, что два предыдущих события не случайны и связаны между собой.
— Похоже, кто-то и раньше пытался убить Харумэ, — сказала Рэйко.
Но кто это мог быть? Госпожа Ишитэру, лейтенант Кусида или некто третий?
Покинув театр кукол «Сацума-за», Хирата бесцельно колесил по городу. Проходили часы, а он все переживал каждое мгновение, проведенное с женщиной, о которой мечтал, но никогда не сможет обладать. Он не мог думать ни о чем, кроме госпожи Ишитэру.
В конце концов, его возбуждение достаточно ослабло, чтобы он начал осознавать свои действия. Вместо того чтобы расследовать убийство, он потратил утро на бесплодные мечтания! Бездумно колеся по городу, он подъехал к полицейскому управлению, расположенному на юге административного района Эдо. Вид знакомых каменных стен, досинов, арестантов и чиновников, идущих через охраняемые ворота, вернул Хирате способность соображать. Он понял, что произошло, и обозвал себя идиотом.
Госпожа Ишитэру не ответила ни на один его вопрос. Как он теперь объяснит Сано, почему не смог установить, имелся ли у Ишитэру мотив и подходящий случай, чтобы убить Харумэ? Он полностью провалил важный допрос главного подозреваемого. Теперь он понимал, что ухищрения, к которым прибегла Ишитэру, указывают на ее вину. «К тому же, — горестно подумал Хирата, — такая дама, как госпожа Ишитэру, не станет флиртовать с мужчиной моего уровня, не преследуя корыстных целей».
Но даже эти мысли не могли заставить Хирату забыть ее и оставить надежду, что она не виновна и хочет быть с ним. Несмотря на ужас нового провала или унижения, он жаждал еще раз увидеться с ней. Может, вернуться в театр и потребовать прямых ответов? При мысли оказаться рядом с Ишитэру и закончить начатое между ногу него стало горячо. Он вынужден был признать, что не в силах провести объективный допрос, пока не совладает с собственными чувствами. Кроме того, у Хираты были и другие линии расследования, не только госпожа Ишитэру. К счастью, полицейское чутье привело его в нужное место.
Хирата вошел во двор полицейского управления. Передав коня конюху, пересек двор с казармами, где когда-то жил в бытность досином, и вошел в главное здание — деревянное строение с многочисленными пристройками. Офицеры занимались привычной работой. На высокой платформе четыре клерка рассылали послания и беседовали с посетителями.
— Добрый день, Ушида-сан, — поклонился Хирата старшему клерку.
Ушида, пожилой смешливый человек, приветственно улыбнулся:
— Смотрите-ка, кто к нам пожаловал! — Полицейский участок — кладезь информации, а Ушида, через которого эта информация проходит, уже не раз оказывался ценным источником. — Как живется в замке Эдо?
После обмена дежурными фразами Хирата объяснил причину своего появления:
— Нет ли каких-нибудь сообщений о старом торговце, сбывающем редкие лекарства?
— Ничего официального, но до меня дошел слушок, который может вас заинтересовать. Несколько молодых людей из семей богатых торговцев в Суруге, Гинзе и Асакусе раздобыли вещество, вызывающее транс и придающее любовным утехам особую остроту. Поскольку закона против этого нет, а потребители не пострадали и никому не причинили вреда, полиция не вмешивалась. Поставщиком, как сообщают, является неизвестный мужчина с длинными седыми волосами. — Ушида хмыкнул. — Досины, как я полагаю, разыскивают его главным образом для того, чтобы самим опробовать снадобье.
— Человек с эликсиром удовольствия может иметь и яды, — сказал Хирата. — Похоже, это тот, кого я ищу. Дайте мне знать о его местопребывании.