Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Филлида вздрогнула. Старуха не обращала никакого внимания на лакеев, находившихся в комнате, и, несомненно, впитывавших каждое слово.
— Лорд Клэр очень мне помог, — поторопилась вставить свое слово Филлида. — Впрочем, я и сама неплохо справлялась. — Она рискнула взглянуть на Эша, одетого в безупречный выходной костюм, заслуживший похвалу пожилой женщины. В центре шейного платка красовался огромный изумруд.
Эш улыбался. На лице не было и намека на напряжение. Филлида напомнила себе, что он был дипломатом.
— Я осматривал территорию в компании мистера Гарфилда, который арендует земли в Хоум Фарм. Чрезвычайно интересное занятие.
— Смею предположить, вы практически ничего не знаете о земледелии, милорд, — отважилась заговорить Филлида.
— Возможно, именно поэтому меня это так увлекло. Но даже своим неопытным взглядом я заметил возмутительное пренебрежение как землями, так и постройками, — произнес он без намека на свойственную ему усмешку. — Арендаторы живут в плохих условиях, земли в ужасном состоянии, что уменьшает урожай и, соответственно, наш доход.
— Помфрета нанял твой дед, — сказала леди Шарлотта. — Сущий дьявол. Не удивлюсь, если он все это время наполнял свои карманы за счет вашего хозяйства.
— Я собираюсь завтра же освободить его от должности, — заявил Эш и посмотрел на лакеев. — Эта новость не должна распространиться до того, как я лично объявлю о ней, вы меня поняли? — Он проигнорировал нестройный хор, пробормотавший: «Да, милорд», и продолжил: — Его место займет младший сын Гарфилда.
— Погоди-ка! — воскликнула бабушка. — Ты не собираешься обсудить это с Элдонстоуном-старшим?
— Я не желаю терпеть подобного пренебрежения к хозяйству больше ни дня. Отец непременно со мной согласится. — Эш взглянул на Филлиду и заметил, что она смотрит на него. — К моему великому удивлению, я обнаружил, что мне нет дела до моих предков, а беспокоит судьба земель и людей.
Пожилая леди фыркнула:
— Я начинаю сомневаться, что в тебе течет кровь Герриардов! Их заботил лишь титул и положение в обществе, особенно последние поколения. Они никогда не думали о землях, которые приносили им доход.
— Земля и люди — это самое главное. — По голосу Филлида поняла, что он удивлен гораздо больше двоюродной бабки.
— Вы успели так быстро влюбиться? — спросила она, желая разрядить накалившуюся атмосферу, но прикусила губу. Ей не стоило шутить с Эшем по этому поводу.
— Видимо, да, — медленно ответил он. Его взгляд погрустнел, когда их глаза встретились. — В идею. Я почувствовал связь с историей, почувствовал, что принадлежу этой земле, а она принадлежит мне, и понял это гораздо острее, проезжая на лошади по своим владениям, чем за все время, проведенное над книгами о предках или потраченное на прогулки по Длинной галерее.
— Если не собираешься вытащить это имение из многолетнего запустения, абсолютно не важно, сколь теплые чувства ты к нему питаешь, — едко заметила леди Шарлотта.
— Отец давно собирался заняться этим, я буду ему помогать. Понятия не имею, что он решит, когда вернется сюда. Если ему здесь не понравится, думаю, он оставит меня главным.
— В таком случае тебе необходимо скорее жениться — заметила леди Шарлотта. — Имеешь ли ты хотя бы малейшее представление о том, какие обязанности у леди?
— Нет, но думаю, вы мне расскажете. — Он слегка натянуто, по мнению Филлиды, улыбнулся.
— Мне не придется этого делать. Женись на правильной девушке, которая этому обучена, и ей пригодятся все ее знания. Это небольшой дом, но его все равно придется привести в порядок, чтобы он стал приличным жилищем девятнадцатого века. Интересно, подойдет ли кто-нибудь из местных девушек на эту роль? — задумалась она.
— Это спасло бы вас от скучных вечеров в Олмаке, милорд, — мило улыбнулась Филлида, пытаясь отогнать от себя мысли о местных девушках на выданье, увивающихся за Эшем. Несомненно, за каждую из них дадут добрый надел земли в качестве приданого.
— Что-то мне подсказывает, отцу придется отлучиться по делам и он попросит меня сопровождать мать и сестру вместо него, — мрачно пробормотал Эш. — Думаю, мне не удастся избежать этого. Я вернусь в город послезавтра.
Леди Шарлотта, возмущавшаяся по поводу плохого качества китайского чая, удалилась сразу же, как чаи принесли. Эш сбросил туфли и закинул ноги на диван.
Связь, которую он внезапно почувствовал с этим местом, была похожа на чудо. Будто невидимый ключик открыл замок в его голове, и он тут же осознал значение этого места. Это его дом. Каким-то чудом он почувствовал себя истинным Герриардом из рода Элдонстоун и надеялся, что его сыновья будут такими же, как он.
Эти рассуждения вернули Эша к неизбежной реальности: ему необходима жена. Каковы обязанности хозяйки такого большого поместья? Совсем скоро его матери придется о них узнать, и невестка, выросшая в похожем имении, станет бесценной помощницей.
Если бы он только смог представить себе девушку, которую захочет взять в жены. Эш закрыл глаза и попытался сосредоточиться. Он знал, какими качествами она должна обладать, как быть воспитана, но как она будет выглядеть? Какой у нее будет характер?
Проблема была в том, что девушка, вырисовывавшаяся под его закрытыми веками, была среднего роста, с карими глазами, ямочкой на подбородке, готовая посмеяться над ним, поспорить с ним, целовать его.
«Черт побери, мне нужна любовница. Мне нужна Филлида». Эш так и не смог больше сконцентрироваться на образе будущей жены. Он поднялся, нашел разбросанные ботинки и отправился в библиотеку на поиски какой-нибудь скучной книги, которая поможет ему заснуть.
К третьему вечеру в поместье Элдонстоун Филлида чувствовала приятную усталость, которая наступает после успешного завершения тяжелой работы. Леди Шарлотта обошла убранные комнаты и сказала, что очень довольна холлом, гостиной, спальней леди Сары и кабинетом хозяина. Эша нигде не было видно. Женщины сошлись во мнении, что он осматривает протекающие крыши и поля, нуждающиеся в осушении.
— Наконец-то мой племянник с женой и дочерью могут спать здесь и не мучиться от кошмаров, — заявила пожилая леди за ужином. — Чем раньше мисс Хёрст сотворит чудо с остальными спальнями, тем лучше. За все время, что я провела здесь, мне так и не удалось нормально поспать. В моей спальне стоит чучело медведя, моей горничной пришлось отвернуть к стене большинство картин!
— В моей комнате есть серия гравюр, я к ним сильно не присматривалась, но, боюсь, на них изображены ужасные китайские пытки и казни, — вздрогнув, произнесла Филлида.
— А я использую всего лишь одну свечу в спальне, а одеваться предпочитаю в гардеробной, — вставил Эш. Он появился незадолго до ужина, весь растрепанный и энергичный.
За едой все обменивались страшными историями о доме. Обсуждение шло в таком ключе, будто совершенно точно известно, что Филлида вернется и разберется с остальными комнатами, но сама Филлида сомневалась в этом. Она с удовольствием поможет семье избавиться от товаров, которые они желают продать, но перспектива и дальше находиться в непосредственной близости с Эшем и наблюдать за его активными поисками жены ничуть не прельщала Филлиду.