Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хихикнув, Бэннер устроилась поудобней в его объятиях и вскоре уснула.
Ее разбудили ароматы поджаренного бекона и свежесваренного кофе. Не открывая глаз, она нахмурилась, пытаясь сообразить, что к чему. Она сейчас в своем маленьком домике — значит, этих запахов не может быть, так как здесь нет кухни.
Неужели это означает, что все вчерашнее ей только приснилось?
Тут она почувствовала на своем лице теплые руки, открыла глаза и увидела над собой серые глаза.
— Доброе утро, миледи, — прошептал Рори, нежно ее целуя.
— Доброе утро. — Она проснулась моментально, но, посмотрев на него, смутилась. — Ой, ты уже оделся…
— Только потому, что надо было сходить за завтраком, — объяснил он, присаживаясь на край кровати и поднимая с пола тяжело нагруженный поднос.
Бэннер засмеялась и села в постели, подоткнув простыню вокруг себя.
— Да таким количеством еды можно армию накормить! Неужели ты сам все это приготовил? — изумилась она.
— Я сказал пару комплиментов кухарке, — обезоруживающе сознался он. — А когда выходил с подносом, то в маленькой столовой встретил Джейка.
— О, прекрасно. По-видимому, конца этой истории я так и не узнаю… — вздохнула Бэннер.
— Чепуха. Он остается джентльменом в любой ситуации, — подбодрил ее Рори.
— Да? — Она искренне усомнилась.
— Да. Он сказал, что как раз собирается найти свой дробовик, — продолжал Рори. Она тихонько хихикнула.
— На что ты ответил?.. — Она заставляла его рассказывать дальше.
— Я во всем обвинил лунный свет и одну дерзкую девчонку-южанку. Это серьезные смягчающие обстоятельства, ты не считаешь? — Рори изобразил обеспокоенность.
— О да, он обязательно примет их во внимание, — успокоила его Бэннер.
— Это уж точно. И еще он сказал, что кровь — не вода, ее не обманешь. Думаю, он имел в виду твою кровь.
Бэннер с притворно-скромным видом отхлебнула кофе.
— Ну, Джейк-то знает, что говорит, — сказала она. — Однажды лунной ночью его совратила моя бабушка.
— А еще считается, что южные леди — истинные дамы, — заметил Рори.
— А мы и есть истинные дамы. — Она приподнялась, чтобы поцеловать его. — Пока — м-м-м — обстоятельства не заставляют нас изменить благопристойный облик.
Она провела кончиками пальцев по его щеке, и он поймал их губами.
— Не случалось ли мне упоминать, что мне страшно нравится, когда вы «меняете облик», миледи? — спросил он.
— Нет, не случалось, — совершенно серьезно промолвила она, поднося к губам чашку с кофе.
— Ну, так вот. Мне ужасно это нравится, — заявил он не менее серьезным тоном. — Особенно погоня за девушкой среди ночи — мили три как минимум, — смертельные прыжки через немыслимые препятствия, а потом хитроумное совращение, — это, конечно, очень… увлекательно.
Он нахмурился в ответ на ее хихиканье:
— Я серьезно!
Бэннер протянула руку и, поддев вилкой кусочек бекона, засунула его в рот. Тихонькое хихиканье прекратилось.
— Конечно, конечно. Просто это так смешно звучит! — промямлила она с полным ртом.
Внезапно выражение лица Рори совершенно изменилось — оно на самом деле стало серьезным, в голосе послышались тревожные нотки, когда он заговорил:
— Тот прыжок был абсолютно не смешным. Я восхищен тем, как ты искусно управляешься с конем, но буду счастлив, если впредь ты воздержишься от подобных сумасбродств.
— Я поговорю с Сидом, — пообещала она. — А знаешь, в тот момент я молила бога, чтобы он дал мне крылья. Никогда прежде не брала таких препятствий, не собираюсь этого делать и впредь.
Рори оперся на локоть, прихлебывая кофе и улыбаясь.
— Очень хорошо. Мне бы не хотелось сейчас тебя потерять.
— Между прочим, ты тоже прыгнул, — напомнила Бэннер.
— Но я-то не знал, что делаю, — ответил Рори, вздрогнув. — Все, что я видел, — это забор, через который ты перелетела, как птица. Я же не знал, что там почти отвесный обрыв, а на дне — ручей.
— А если бы ты знал? — она решила проверить его.
— Тогда бы я тоже молил бога дать мне крылья, — не раздумывая, ответил Рори.
Весь день они провели вместе. Джейк старался не попадаться им на глаза, а все слуги, начиная со Скотти и кончая садовниками, договорились никоим образом не беспокоить любовников.
С утра они немного поплавали в бассейне, соревнуясь в нырянии.
— И что же это такое было? — поддразнивала Бэннер Рори, посмеиваясь над ним.
— Это называется «нырнуть ласточкой», миледи, — гордо отвечал он.
— Что ты такое говоришь! — с притворным изумлением восклицала она.
— Причем я делаю это лучше всех, — хвастался Рори.
— А я могу еще лучше, — не сдавалась Бэннер.
— Тогда попробуй, — предложил он, с восторгом наблюдая за ней.
Она нырнула столь грациозно, что Рори вынужден был признать, что у нее действительно получилось лучше, но справедливости ради заметил, что он больше внимания обращал на саму ныряльщицу, чем на то, как она ныряет. На что Бэннер скорчила гримаску и сочувственно улыбнулась, что должно было означать: «Как это по-мужски!», и предложила ему сделать прыжок из задней стойки.
Ближе к обеду они сложили корзинку для пикника и долго бродили по полям, пока нашли тенистую лужайку под раскидистым старым дубом и расстелили под ним шерстяное одеяло.
Теплый тихий полдень располагал к еде и сладкому сну, как, впрочем, и еще к некоторым другим занятиям.
— А ты просто мастер на все руки, — заметила она в один прекрасный момент.
— Да, я талантлив, — хвастливо откликнулся Рори.
— Я имею в виду — буквально «на все руки».
— М-м-м-м. А знаешь, у тебя есть кое-что просто фантастическое. Это… — начал было он, но девушка торопливо договорила:
— Знаю-знаю, шоколадное пирожное на десерт!
— Ага, ты покраснела. В наше время это уже утерянное свойство, — рассмеялся Рори.
— Как видишь, у меня еще немного осталось, — сказала она.
— Ну, что ж, тебе идет, — заявил Рори, не сводя с нее восхищенного взгляда.
— Возьми пирожное, — предложила Бэннер, протягивая ему завернутое в салфетку пирожное с шоколадным кремом.
— Я лучше возьму тебя, — произнес он, придвигаясь к ней поближе.
— Прямо здесь, на поляне? — вежливо поинтересовалась она.
— На одеяле. Мы исполним языческий обряд — ну, как звучит, а? — рассмеялся он.
— Возвышенно. — Она кивнула с серьезным видом.