Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я только что перекусила, — ответила Рэйчел. — Впрочем, от кофе не откажусь. Капучино, пожалуйста.
— Чашку капучино и двойной виски, — сказала Донна официанту таким громким голосом, что мужчина за соседним столиком оторвал глаза от газеты. Он задержал на ее лице взгляд, Донна ответила ему сдержанной улыбкой. Его внимание придало ей уверенности. — Как много в жизни случайностей, — заговорила она, поигрывая пустым бокалом от мартини. — Подчас жизнь кажется такой предсказуемой, такой однообразной, как длинное, гладкое, без единого изъяна скоростное шоссе. Едешь спокойно по такой дороге, и кажется, что ничего плохо с тобой не может случиться. И только ты расслабишься, как — раз, и какой-нибудь лихач вылетает прямо перед тобой. Не успеешь среагировать и…
Еле заметное движение ее пальцев, и бокал, опрокинувшись, исчез под столом. Некоторое время Донна молчала, будто удивляясь, что не слышит звук разбивающегося стекла, затем скосила глаза на пол. Бокал, притулившись к ножке стола, лежал на боку цел и невредим. Она подняла глаза и, встретив недоуменный взгляд Рэйчел, усмехнулась и продолжила свои рассуждения об играх случая. Донна явно опьянела, и ее понесло.
— Одна мысль недавно пришла мне в голову. Любому из смертных приходится быть игрушкой в руках случая. Кажется, все спланируешь, рассчитаешь каждую мелочь, продумаешь каждую деталь. Но тут вмешивается его величество случай, и все летит в тартарары, — говорила она, все более увлекаясь. — Вот если бы твой отец, Рэйчел, десять лет назад не надел на корпоративную вечеринку дурацкий галстук в черно-желтую полоску, я вряд ли обратила бы на него внимание. А тут вижу — красивый, видный, по разговору вполне здравомыслящий мужчина, тогда откуда у него эта чудовищная тряпка на шее? Разве может этот красавец сам догадаться повязать на шею подобную гадость? Все дело в женщине, решила я. Извини, Рэйчел, но твоя мать не обладала ни умом, ни вкусом.
— Прекрати! — вспыхнула Рэйчел.
— Я права, и ты это знаешь. Твой отец достоин был лучшей спутницы, поэтому он выбрал меня.
— По крайней мере, мама была верна своему мужу.
— Боже, какая скука! Ты думаешь, это нужно мужчине? Мужчины не нуждаются в святости женщины, ибо сами склонны к греху. Когда-то я тоже считала, как это мерзко, ужасно, когда мужчина, полагая, что влюблен в девчонку, говорит то же самое, что и любой другой до нее. А ведь такое поведение вполне нормально для человеческой природы.
— Я совсем так не считаю, — вмешался в разговор Хью. — Люди по-настоящему верны лишь тем чувствам, которые по-настоящему испытывают. Искренность и верность — те ценности, которые никогда не подвергаются инфляции.
— Искренность, верность, преданность… О чем таком ты говоришь? Что это такое и под каким соусом все это можно подать? Может, ты хотел сказать: наивность и назойливость? Ха-ха. Вот ты, милый мальчик, позарился на эту девчонку… — Донна махнула рукой в сторону Рэйчел. — А что в ней особенного? Ни шика, ни лоска, ни хорошего вкуса. Извини, Рэйчел, но в тебе все больше проступают черты твоей вульгарной матери.
Лицо Рэйчел стало каменным, Хью покачал головой, показывая тем самым, что ему неприятен весь этот разговор.
— Миссис Макгнот, скажите, а что сегодня на пике мужской моды? Какой галстук вы рекомендуете мне приобрести, — спросил он, чтобы придать разговору иное направление.
— Я предпочла бы, чтобы ты меня называл Донна. Просто Донна и все. Разве я похожа на матрону, чтобы передо мной расшаркиваться? Или ты так боишься меня, что держишься на расстоянии? Мне же, наоборот, хочется узнать тебя ближе. Мне хотелось бы видеть тебя без галстука, и вообще… — Она прищурилась, будто оценивала достоинства его фигуры, розовый язычок пробежался по ее губам. — Давай-ка выпьем на брудершафт. Эй, еще два виски!
— Нет-нет, заказа больше не будет, — торопливо сказал Хью подоспевшему официанту.
За столом воцарилось молчание, нарушаемое только тихими разговорами за соседними столиками.
— Так как же твои дела, Рэйчел? Как ты себя чувствуешь в качестве бывшей невесты? — наконец нарушила молчание Донна. Больше всего ей хотелось унизить падчерицу, обнажить перед Хью все ее слабые стороны.
— Не волнуйся, Донна, я отлично себя чувствую. А вот как ты сама? Как твои дела? Что-то ты в последнее время слишком налегаешь на крепкие напитки, — холодно парировала Рэйчел.
— Мои дела? О, мои дела… Мои дела отвратительные, — жалобно сказала Донна после непродолжительной паузы. Лицо ее, казалось, побледнело, в глазах читалось отчаяние.
— Разве? Мне кажется, мой отец тебе во всем потакает.
— Потакает? Пожалуй… О, мой милый, мой дорогой муж… Фрэнк… Милый Фрэнк. Что говорить, он меня любит. — Она невесело улыбнулась. — Можно сказать — боготворит… Но мне от того не легче. Может, если бы он не был обо мне такого высокого мнения, мне было бы проще. Порой так сложно держать себя безупречно… О, Рэйчел, не смотри на меня, будто хочешь прожечь дырку, я знаю, какого ты обо мне мнения. Согласна, я не святая, но ты еще слишком молода, неопытна, а я — женщина со всеми своими женскими качествами. Не моя вина в том, что мужчины замечают меня. Может, в том мой талант?.. А вот ты, Рэйчел, во всем и всегда сомневаешься. Позволь мне дать тебе совет.
— А мне он нужен? — Рэйчел блеснула глазами, с трудом сдерживая гнев.
— Хочешь остаться неудачницей — пожалуйста. Только запомни: та, которая сомневается, уже проиграла. Вот если вспомнить Кирка…
— Я не хочу о нем слышать.
— Ну и не слушай. Только пока ты раздумывала, хорош он или плох, я уже составила о нем определенное мнение. — Донна хохотнула и с вызовом посмотрела на Рэйчел.
— Мне все равно, какое ты о нем составила мнение. Мне вообще нет никакого дела ни до тебя, ни до Кирка. Вот только жалко отца.
— Твой отец не нуждается в жалости, — скривилась Донна. — Он презирает всякие признаки мягкотелости. Он выше всякой суеты вроде случайных связей и прочего… Может, ему даже импонирует, что его жена способна увлечь кое-кого? Он-то знает, что вне конкуренции.
Как только она сделала паузу, Хью тронул ее за локоть и произнес мягко:
— Донна, может, вызвать для вас машину?
— Спасибо за заботу. — Она отрицательно покачала головой и одним глотком допила виски. Некоторое время Донна сидела неподвижно, наслаждаясь теми ощущениями, какие дал ей последний глоток. — Почему, ну почему все так отвратительно?! — воскликнула она, и в ее голосе послышались нотки отчаяния. — Виски отличное. День теплый. Я могу позволить себе одежду от Диора. А мне хочется рыдать, выть в голос. Почему, а? Ну почему? Скажи, Хью, скажи!
Ее глаза засверкали от накативших слез. Хью почувствовал себя неловко и в поисках поддержки оглянулся на Рэйчел. Она сидела, опустив голову, будто покорно ожидала окончания скучной пьесы.
— Какой-то час назад мне казалось, что я счастлива. Я ждала новых эмоций. И я их получила. Я купила блузку из последней коллекции, это мало кто может себе позволить, и была довольна своей исключительностью. Потом Хью наговорил мне комплиментов…