Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все вы попали сюда неслучайно. На протяжении двух месяцев вы и ещё сотни человек по всему миру занимались предварительным продвижением основ нашей религии. Вы новые двенадцать апостолов – те, кто показал себя лучше всех в этом деле: доносить до людей истину. Умеющие расположить к себе и вызвать доверие.
Ещё три месяца будете вы возвещать миру о пришествии нового мессии. И тот, кто станет лучшим из лучших, тот и станет Гагариным в космосе загробной жизни, ногой Армстронга вступит он в пыль вечности. У нашей религии ещё нет названия; оно будет образовано от его имени. Человека. Который победит в этом самом престижном состязании за всю историю человечества – состязании за место бога!
Он сделал паузу. «Апостолы» зашевелились, никто из них не ожидал ничего подобного.
– Победителя определит количество подписчиков на его канале в Сети, – продолжил араб. – Всем будут выделены средства, достаточные для безбедного существования. Для того, чтобы не тратить время на работу, а всецело посвятить его просвещению человечества. Вы вернётесь в свои страны и понесёте Миру новую Благую Весть.
Он нажал кнопку на подлокотнике трона. В центре стола образовалась щель, расширилась до прямоугольника, снизу выехал золотой поднос с двенадцатью книгами. На их кожаных обложках были оттиснуты серебром надписи на двенадцати языках. На одной из них, предназначенной для Даниэля, по-русски значилось: «Новейший Завет».
– Разбирайте! – приказал Амир.
Даниэль ступил в подземную реку, позабыв снять обувь. Заметил это, лишь когда вышел из воды, и сандалии его стали издавать чавкающие звуки. Ещё он заметил, что рюкзачок с его экземпляром «Новейшего Завета» он несёт не за спиной, не на плече, а крепко, обеими руками, прижимая к груди.
Примечания
1
Гармошка, или триплфолдер, или просто фолдер – разновидность спутникового телефона. Панель складывается вдоль три раза, делая возможными форматы от телефона до планшета. (Здесь и далее примечания автора.)
2
Гизанут – ивр. расизм, разжигание межнациональной вражды.
3
Цабар – ивр. разновидность съедобного кактуса. Так в Израиле называют евреев, родившихся на территории страны. «Снаружи колючий, а внутри нежный».
4
Эрев тов – ивр. добрый вечер.
5
Стретчер – разновидность телефона. Экран из гибридного материала на основе кристаллической решетки с памятью растягивается в три положения – телефон, планшет, монитор.
6
Времена английского мандата – период в истории Израиля с 1922 по 1948 год, когда территории современных Израиля, Иордании, Западного берега реки Иордан и сектора Газа находились под управлением Великобритании в рамках мандата Лиги Наций.
7
Стритбол – разновидность баскетбола, в которой игра ведётся на одно кольцо.
8
Цаораим товим! – ивр. Добрый день!
9
Ашкенази(м) – субэтническая группа евреев, сформировавшаяся в Центральной Европе. Традиционно противопоставляются сефардам – субэтнической группе евреев, оформившейся в средневековой Испании.
10
Беседер – ивр. аналог американского Ok.
11
Воскресенье в Израиле – первый рабочий день на неделе.
12
Огора́ – 1/100 шекеля.
13
Holy Sepulchre – англ. Гроб Господень, находится в Храме Воскресения Христова.
14
Бура́к – внеземное существо с мягкими ушами и павлиньим хвостом, на котором Мухаммед (он же Магомед), по преданию, совершил ночное путешествие в Иерусалим в компании ангела Джабраила.
15
Интифада – эскалация вооружённой борьбы палестинских арабов против Израиля. Война.
16
Такбир – формула возвеличивания, прославления бога на арабском языке в переводе означающее «Господь велик!»
17
Алеф, бет, гимель – три первые буквы иври́тского алфавита.
18
Харам – греховные деяния, запрещённые в исламе.
19
Маэр-маэр – ивр. быстро-быстро.
20
«Идиот ахранот» – ивр. «Последние новости».