Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А вы этот звон не слышали? — спросил Роджер.
— Я крепко сплю, — засмеялась матушка Хаббард.— Но если бы я услышала звон колоколов из Ринг о'Беллз-холла, то подумала бы,что спятила. И представьте себе, когда сегодня утром ко мне зашла Фанни Тэпп ия рассказала ей, что почудилось дедушке, она заявила, что тоже их слышала! Иочень испугалась. Удивительно, чего только некоторые не насочиняют!
Дети выслушали ее рассказ с большим интересом.Стало быть, другие жители деревни тоже слышали звон колоколов!
— Пойдемте ко мне в прачечную. Дедушкинсундучок я там спрятала, — сказала матушка Хаббард и с улыбкой добавила: — Авот не хотите ли отведать моих «имбирчиков»? Вчера только испекла,
«Имбирчики» оказались вкусными и ароматными,не хуже, чем печенье с корицей у Наоми Барлоу.
Грызя пряники, дети прошли вслед за матушкойХаббард в маленькую прачечную. Вдоль стен висели полки, заполненные всякойвсячиной, и матушка Хаббард указала на старый, кованный медью небольшой сундукна самой верхней из них.
— Вот он, дедушкин сундучок. Сможете самиснять?
— Да, спасибо, — сказал Барни, забираясь настремянку.
Сундучок оказался не очень тяжелым, поэтомумальчику не составило большого труда спустить его вниз.
Из палисадника раздался чей-то громкий голос,и матушка Хаббард поспешила удалиться.
— Это булочник, — пояснила она ребятам. —Открывайте и смотрите. Если найдете какие-нибудь книги, можете взятьпосмотреть.
Ребята открыли сундук — он запирался на простуюзадвижку — и, взволнованные, склонились над ним. Вот сейчас приоткроется завесанад тайной...
Но, к сожалению, нашли они очень мало: несколькогрубо вырезанных из дерева фигурок, которые, возможно, сделал сам старыйДоурли, забавный старый кораблик с изорванными парусами и сломанной мачтой,старую деревянную трубку и какой-то непонятный предмет, похожий на самодельныйсвисток.
— Не густо, — сказал Роджер. — Ой, смотрите-ка— книга!
Мальчик осторожно взял книгу в руки. Ее кожаныйпереплет покоробился и выцвел от сырости, а многие страницы склеились междусобой. Ребята склонились над книгой, стараясь разъединить их.
— Осторожнее, не порвите! — сказал Роджер. —Тьфу ты, она написана этим непонятным старинным шрифтом! Как нам в ней разобраться?И страницы все перепутаны. Вряд ли вообще мы сможем что-нибудь прочесть.
Ребята уткнулись в книгу, пытаясь понять хотябы одно слово, но не смогли разобрать даже название. Оно было написано витиеватыми,пышно украшенными буквами, очертания которых стерлись от времени.
— Пустой номер, — расстроился Роджер. — Но всеже, если матушка Хаббард позволит, мы ее возьмем с собой. А вдруг что-нибудь даразберем? Хотя почему мы решили, что она имеет отношение к подземному ходу, непонимаю!
— Ну что, откопали что-нибудь интересное? —спросила матушка Хаббард, вернувшись в дом. — Небось одна ерунда! А-а, книжкунашли. Можете почитать, если хотите.
— Спасибо, — сказала Диана. — Мы возьмем ее,если вы не против. Надеюсь, вашему дедушке скоро станет лучше.
— Я скажу ему, что вы заходили, и передамтабак, — пообещала матушка Хаббард. — До свидания. А с книгой можете не торопиться— читайте, сколько хотите.
Когда друзья вышли из дома, Барни достал из-запазухи Миранду. Он спрятал ее на тот случай, если матушка Хаббард или старыйДоурли не любят обезьян, но на сей раз она вела себя идеально.
Оба спаниеля — каждый с косточкой: угощениемот старой леди — встретили ребят так, словно не виделись синими неделю. Рассмеявшись,Роджер отвязал их.
Ребята открыли сундук — он запирался напростую задвижку — и, взволнованные, склонились над ним. Вот сейчасприоткроется завеса над тайной...
— Старый Доурли собак не любит, — объяснил оним, — так что нечего лаять как сумасшедшие. А то он придет с палкой, и тогдавам не поздоровится...
Ребята решили зайти в магазин поесть мороженого.Снабби держал книгу перед собой, разглядывая ее на ходу. Внезапно он резкоостановился и взволнованно вскрикнул:
— Ага!
— Ты чего? — осведомилась Диана. — Нашел новыйрецепт, как готовить сосиски?
— При чем тут сосиски? Вы лучше посмотрите наэто! — книга в его руках была открыта на последней странице.
— Здесь какой-то карманчик — видите? — Снаббиуказал на внутреннюю сторону обложки. — А в нем что-то есть... Карта? Да, яуверен, это карта! Давайте сядем где-нибудь и посмотрим.
Компания расположилась вокруг Снабби на лужайке.
Собаки немедленно помчались искать кроличьиноры. Миранда увязалась за ними — но, разумеется, не для того, чтобывыслеживать кроликов, а просто чтобы понасмехаться над усердно роющимися вземле спаниелями.
Снабби вынул из потайного карманчика пожелтевшийлист.
— Ух ты, это пергамент! Только бы он не развалилсяна куски у меня в руках!
— Дай мне, — вмешалась Диана. — Я сделаю этолучше.
Ловкими пальцами она осторожно развернулапергамент и разложила его на коленях.
Лист был сложен вчетверо и на местах сгибовуже протерся до дыр.
— Это и вправду карта! — взволнованно воскликнулаДиана. — Смотрите — на ней отмечен Ринг о'Беллз-холл! Хорошо бы, чтоб ипотайной ход был!
Все четверо, затаив дыхание, склонились надкартой. Она выцвела меньше, чем страницы книги, и дети без труда смогли понятьнадпись внизу: «Доурли. Ринг о'Беллз-холл».
— Она подлинная! — обрадовался Роджер. — Воттеперь-то мы наверняка сможем кое-что выяснить!
И друзья действительно выяснили кое-что, аточнее — много чего. Потому что разбирать план или карту гораздо легче, чемчитать книгу, напечатанную старинным шрифтом.
Судя по всему, это был план Ринго'Беллз-холла. В каждом крыле дома были отмечены башни — квадратная и круглая,причем на квадратной имелось изображение колоколов.
— А где эта комнатка с панелями, в которойначинается потайной ход? — спросил Роджер.
— Вот она, — ткнула пальцем Диана. — Как разрядом с вестибюлем и кухней, и по размеру подходит — такая же маленькая.
— А потайной ход там отмечен? — вытянув шею,Снабби старался получше разглядеть карту.
— Нет, — разочарованно протянула Диана.
— Но зато здесь есть буквы «ПХ», — заметилРоджер. — Скорее всего это означает — потайной ход. Ведь это же «ПХ», правильно?
Все это подтвердили. Но это «ПХ» лишь говорилоо том, что они и так знали — в этой комнате есть потайной ход.