Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Последовали краткие подтверждения. Многофункциональный усовершенствованный канал передачи данных был специально разработан для того, чтобы позволить самолетам-невидимкам осуществлять связь и обмениваться данными без ущерба для их скрытности. Он сочетал задержку и перестройку частоты с помощью антенных решеток, которые посылали строго направленные радиосигналы между самолетами-платформами. Оставалось надеяться, что плохие парни - кем бы или чем бы они, черт возьми, ни были - не собирались это перехватывать. Или, взглянув с другой стороны, - предположил Торино, - если плохие парни собирались забрать его, то его четверо бойцов уже поджарились.
Он посмотрел на другие самолеты. Они расходились все дальше друг от друга, придерживаясь заранее спланированного подхода, и он вернул свое внимание к значкам информационного дисплея.
Их было тридцать шесть, каждый указывал на воздушную цель, движущуюся со скоростью чуть менее шестисот миль в час, в двухстах милях перед его истребителями. Их цели двигались примерно на юго-восток, пересекая зону их досягаемости, и он наблюдал за дисплеями, отображающими огибающую цели шести AIM-120-D AMRAAM Слэммер, расположенных во внутренних отсеках вооружения его самолета. Геометрия означала, что он и его команда сокращали дистанцию со скоростью чуть больше семисот миль в час - назовем это двенадцатью милями в минуту - с запасом хода для Слэммеров более ста миль. Конечно, чем ближе он подходил, тем выше становилась вероятность поражения целей, что делало выбор компромиссом между точкой запуска и точкой, в которой его самолет мог быть обнаружен, и он ни черта не знал о системах, которые могли бы его обнаружить...
- Полет, Лонгбоу. Запуск в десяти миках от... отметки.
Его левая рука была занята, и обозначения целей появлялись на его информационном дисплее, когда бортовые компьютеры передавали их остальным участникам полета. Они продолжали лететь стрелами прямо к своим целям... которые неторопливо шли вперед, по-видимому, ни о чем не заботясь, даже когда расстояние сократилось до менее чем ста миль. Инопланетные шаттлы просто летели вперед в своем аккуратном строю, выстроившись в двенадцать треугольных групп по три, и Торино поймал себя на том, что качает головой.
Что ж, - подумал он, - это отвечает на один вопрос. Они не могут засечь наши радары.
* * *
Командир шаттла Фардам проверил свои приборы и удовлетворенно навострил уши.
Фардам всегда втайне завидовал своим коллегам-пилотам, которым было поручено командовать штурмовыми шаттлами "Крыло смерти". Они были теми, кто видел все волнение, доставляли войска поближе к месту действия, даже присоединялись к охоте, когда вызывалась поддержка с воздуха. Пилоты, подобные Фардаму, этого не делали. По крайней мере, большую часть времени; были исключения. Это было его третье развертывание, и его шаттлу класса "Старландер" было поручено доставить целый пехотный батальон в тыл вражеской позиции, чтобы отрезать отступление в рамках крупной атаки на его вторую позицию.
Обычно, однако, это было не то, для чего существовали Старландеры. Это были тяжеловесные шаттлы, предназначенные для перевозки бронированных машин, строительного оборудования, большого количества пассажиров и предметов первой необходимости, а не боевой пехоты, которую обычно перевозили "Крылья смерти". Они также были безоружны и на добрых двадцать процентов медленнее сверхзвуковых штурмовых шаттлов, которые были разработаны для обеспечения наземной поддержки их войск. "Мусорщики", как называли их пилоты "Крыльев смерти", и Фардам должен был признать, что иногда это раздражало. Не то чтобы он собирался когда-либо признаваться в этом ни одной живой душе.
Что ж, они могут называть нас как им заблагорассудится, но без нас они бы устроили ад, стараясь добиться чего-то большего, чем бег трусцой по этому комку грязи! Да, и кто таскает большую часть боеприпасов, которыми отстреливаются эти горячие головы? Не говоря уже о еде, которую они запихивают себе в пасть!
Его уши насмешливо дернулись, но он должен был признаться - по крайней мере, самому себе, - что нервничал из-за этой операции больше обычного. Цивилизация второго уровня была чертовски намного более продвинутой, чем примитивы, с которыми они сталкивались в двух его предыдущих развертываниях. Он наблюдал за снимками с дальнего расстояния, на которых виднелись кинетические удары, уничтожающие местную военную инфраструктуру, и был откровенно рад это видеть. Удары на ночной стороне были особенно впечатляющими, но что больше всего впечатлило Фардама, так это осознание того, что каждый из этих точечных всплесков света уничтожал существ с гораздо лучшей способностью убивать пехотинцев шонгейри, чем любой другой вид, когда-либо завоеванный империей. Лично он, хотя и никому об этом не говорил, на этот раз не завидовал пехоте. Обычно им доставалось все удовольствие - не говоря уже о отборных кусках любой местной добычи, - но на этот раз они могли просто столкнуться с противниками с настоящим огнестрельным оружием, и это могло быть неприятно.
С другой стороны, эти твари действительно обладают довольно развитыми коммуникационными способностями, - размышлял он. - Это означает, что все они будут знать, что мы уже вышибли из них ад самого Кейнхарна. Нам не придется физически маршировать по всей проклятой планете, чтобы донести это послание до каждой изолированной маленькой группы примитивов. Так что, вероятно, на этот раз пехотинцам действительно будет легче, теперь, когда я думаю об этом.
Ну, в любом случае, это не должно было стать его проблемой. Пехоте обычно доставалось удовольствие развлекаться на земле, но, по крайней мере, пилоты шаттлов каждую ночь спали на хороших, чистых койках. И у них также был доступ к горячему душу, если уж на то пошло. Конечно, в ближайшее время он будет слишком занят, чтобы наслаждаться своей койкой или горячим душем. Старлендеров никогда не хватало, особенно на начальных этапах высадки. В данный момент он и другие трижды двенадцать шаттлов 9-й тяжелой транспортной группы - почти полная двенадцатая часть возможностей флота по высадке тяжелых грузов - направлялись в заранее выбранную зону посадки к западу от того, что когда-то было столицей чего-то, называемого Соединенными Штатами. Они доставляли первую половину второй наземной базы, которой было поручено установить контроль над восточным побережьем этого континента. Наземная база номер один, несущая общую ответственность за весь континент, высаживалась 11-м тяжелой транспортной группой гораздо дальше на запад. В каком-то месте, которое местные жители называют "штатом Айова".
Фардам поморщился от странно звучащих слов. Он был рад, что ему не придется учить "английский". Даже если его голосовой аппарат был сконструирован, чтобы издавать такие своеобразные звуки, ему казалось, что это очень странный язык. Если уж