Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мама, а ты, когда станешь старенькой, тоже будешь печь нам самые вкусные блинчики? – сонно спрашивает Дания.
– Алла қосса! – шепчу я, перебирая её косички.
Они пахнут солнцем.
Благодарности
Посвящаю этот текст моим родным.
Акбалжан-аже. Восхищаюсь твоей силой духа и мудростью. Через своё тепло, песни и сказки ты передала мне интерес ко всему казахскому. Мне кажется, что именно твоё потаённое желание привело к тому, что я, твоя внучка, у которой отец белорус, через полвека с лишним стала жить в Казахстане.
Папе. Твоя любовь всегда будет опорой для меня. Скучаю.
Маме. Ценю твою заботу и то, что рассказала детали, которые украсили моё повествование. Ты была одним из первых благодарных читателей.
Супругу Аслану. Ох, как меня порой злили твои комментарии, но теперь могу признаться: благодаря тебе, текст стал лучше. Спасибо за веру, поддержку и понимание.
Нашим детям – Акежану и Дание. Вы добавляете в наши будни краски. Люблю вас! Эта книга написана в том числе и для того, чтобы вы узнали, сколько произошло событий – случайных и неслучайных, переплетено судеб, совершено сложных выборов, чтобы мы появились на свет. Надеюсь, вам будет интересна эта история.
Особая признательность преподавателям литературного мастерства Елене Холмогоровой, Валерии Пустовой, Илье Одегову, Евгению Бабушкину, Марии Карайчевой, Екатерине Ляминой, сокурсникам Ларисе Маламуд, Елене Бильчинской, Юлии Дитрих, Наталии Ерёменко, Ладе Щербаковой, редактору Ольге Гамали.
Спасибо Канату Тасибекову – за книгу «Ситуативный казахский», которая помогла мне использовать некоторые выражения из казахского языка.
Злихе Рустановой – за рассказы о родственниках по линии Кужура-ата.
Natalya Dovgert, отдельная благодарность за название романа.
Передаю самые светлые пожелания коллегам, друзьям, подписчикам, которые поддерживали меня и наиболее активно комментировали посты с первыми набросками романа: Алие Сагимбаевой, Аиде Бердалы, Артыккул Жаксыбаевой, Aishe Cannon, Asel Okas, Айгуль Досаевой, Айгуль Нуркеевой, Айгуль Сагимбаевой, Айгуль Утегуловой, Айжан Мадиевой, Айко Жапбасбаевой, Айым Исмагуловой, Антонине Нестеренко, Арман Мусиной, Асель Усербаевой, Асем Кенжебек, Арай Ильясовой, Balhiya Mukhamedzhanova, Бахтине Оекеневой, Бахыт Тырнаковой, Гамиле Тюлегеновой, Гаухар Кеулимжаевой, Гулжайнар Агинбаевой, Гульбану Укетайкызы, Гульмире Нуржановой, Гульнаре Кенесовой, Гульнаре Султановой, Гульнаре Тельман, Darina Aknur, Диасу Даулбаеву, Диляре Тамабаевой, Динаре Тахтаевой, Динаре Хамзиной, Джуме Кульбалаевой, Zhanna Karchiganova, Жазире Демесиновой, Жан Дуйсеновой, Жаннат Жусупназаровой, Жанне Баймагамбетовой, Индире Жумабеккызы, Карлыгаш Жусупбековой, Ларисе Насифулиной, Лиде Ховалыг, Mira Nur, Мадине Смагуловой, Майраш Боскиной, Манат Курмангожиной, Маншук Есдаулет, Маргарите Дё, Марии Кошановой, Марине Шевченко, Махпал Досымбековой, Надиюше Чечет-Камилиной, Найле Ахметовой, Нурзие Тлеукабыловой, Оксане Курбановой, Ольге Ходоревой, Paula PG, Raikhan Ansarieva, Рае Алдабергеновой, Розе Закировой, Розе Кыйлыбаевой, Сае Скаковой, Сайнуре Юсуповой, Сауле Каиркени, Сауле Мусиной, Светлане Позняковой, Сержану Аманжолову, Татьяне Бегайкиной, Татьяне Лысенко, Улпан Омаровой, Шолпан Айтеновой, Эле Новицкой, Эльмире Елемесовой, Эльмире Мурсалимовой и всем, кто мотивировал меня. Добра вам, мира и света!
Сноски
1
Кос-Истек (каз. Қос-Естек) – село в Актюбинской области Казахстана.
2
Адыраспан (гармала обыкновенная, степная рута) – травянистое растение, в высушенном виде используется у азиатских народов для окуривания помещений, изгнания злых духов.
3
Курт (каз. құрт) – сухой кисломолочный продукт в виде твёрдых комочков округлой или удлинённой формы, обычно кисло-солёный на вкус, изредка сладкий.
4
Нищеброды (каз.).
5
Суп, бульон (каз.).
6
В Средней Азии, а также у некоторых других народов Востока: скатерть, используемая во время трапез; низкий сервированный стол.
7
Казахское выражение қара қазан бай означает «быстро и не всегда праведным путём разбогатевшего человека». Аналог идиомы «из грязи в князи».
8
Национальный казахский лёгкий жилет (камзол) с широким вырезом и без рукавов.
9
Ложись, дочка (каз.).
10
Парни, молодцы (каз.).
11
Посёлок в Кувандыкском районе Оренбургской области. Название переводится как «Чёрная ива» (каз. қара – «чёрная», тал/тала – «ива»).
12
Хотя в 1940 году Оренбург официально именовался Чкалов, в народе его продолжали называть Оренбургом, по-казахски Орынбор.
13
«Во имя Аллаха» (араб.) – одно из значений слова – «начало всего благого и доброго».
14
Спасибо, дедушка! (Каз.)
15
Чилига – кустарник, разновидность акации.
16
Корпешка (каз. көрпе) – традиционный вид народного творчества у казахов; одеяла, покрывала, сшитые из разноцветных лоскутов и наполненные шерстью или другими материалами.
17
Народное название душицы – травянистого растения с приятным ароматом и вкусом.
18
Момын – человек настолько кроткий, что, согласно казахской поговорке, не возьмёт травинки изо рта овцы.
19
Войлочный коврик из овечьей или верблюжьей шерсти.
20
Бесқонақ (каз. «пять гостей») – резкая смена погоды после наступления весеннего тепла в середине апреля. С этим природным явлением связано несколько легенд, которые в каждой местности рассказывают на свой лад.
21
Душа моя (каз.).
22
Кисломолочный напиток.
23
Обработанное особым образом просо, его кладут в чай, молоко (каз.).
24
Перемолотое жареное зерно (каз.).
25
Расчёска от вшей (каз.).
26
Похоронка, извещение о смерти (каз., букв. «чёрное письмо»).
27
Кушанье, похожее на нежный сладковатый творог.
28
Пусть от Бога тебе добро вернётся! (Каз.)
29
Как бог даст (каз.).
30
Баурсаки (каз. бауырсақ) – пончики, обжаренные в масле, квадратной или округлой формы.
31
Казахская идиома Жағыңа жылан жұмыртқаласын (русский аналог «Типун тебе на язык»).
32
Сноха (каз.).
33
Имеется в виду казахская пословица Жөн білетін өгізге «өк» дегеннің өзі артық («Опытному волу не надо указывать направление»).
34
Жаркое из мяса или субпродуктов (каз.).
35
Обряд Жарыс қазан (букв. «соревнующийся котёл») имеет важное значение для казахов: пока роженица мучается в схватках, её ближние родственницы жарят в казане мясо для гостей. Крышку казана постоянно поднимают и стучат по казану. Считается, что если роды случаются раньше, чем закипит казан, то жизнь у младенца будет лёгкой, удачливой и счастливой.
36
Что это? (Каз.)
37
Сын родился! (Каз.). Сүйінші можно перевести как «радость, добрая весть». Человеку, первым рассказавшему хорошую новость, полагается награда.
38
Ұл туған – сокращённый вариант выражения «сын родился».
39
Заболоченный солончаковый участок долины ручья Тузлукколь в Беляевском районе