Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сведения? — переспросил он. — Какие?
— Если сообщу вам подробности, то этим могу навлечь на вас опасность, преподобный отец, — быстро ответил Додико.
Граф не доверял Сципиону Лазарусу, а поскольку был хитер и изворотлив, то притворился, что знает больше, чем сказал.
— Могу я хотя бы узнать, для кого вы действуете или какова ваша цель?
— Я дал клятву не открывать ни имя того, кто меня послал, ни мою цель. Могу сказать только одно: я должен успеть найти Игнасио, пока с ним не случилось какое-нибудь несчастье.
— Несчастье?
— У меня есть основания предполагать, что кто-то покушается на его жизнь. А потому, как вы понимаете, мне нужны все возможные сведения, чтобы устранить эту опасность.
— Разумеется, понимаю, граф, — ответил доминиканец и хищно улыбнулся. — И поэтому вы хотите знать, куда он направился и почему…
— От вас ничего невозможно скрыть, отец.
Игнасио и его спутники остановились в гостинице по другую сторону Гаронны в области Гасконь, которую часто называли Васкония. Здесь было нетрудно найти гостиницу, их стояло достаточно вдоль каменистой дороги, которая вела в Испанию. Укрывшись в комнате от любопытных взглядов, три друга сели за дубовый стол и стали решать, что делать дальше.
Первым заговорил Уберто.
— Загадку мы расшифровали, но помощи от нее мало. Точные указания в ней только о Тулузе, — огорченно сказал он. — Во второй строке упомянут розовый куст. Это указание на сад? И если так, то где он находится?
— Этого я и ожидал. Мы, видимо, расшифровали только часть текста, — сказал Игнасио. — Там, — он показал пальцем на пергамент, — должны быть еще другие скрытые указания.
— Я тоже так думаю, — ответил мальчик и внимательно всмотрелся в те символы, которые не были подчеркнуты во время предыдущей расшифровки. — Половина букв осталась неиспользованной. Но я попытался их прочесть, и оказалось, что они ничего не значат.
— Попробуй переписать их на табличку, — предложил Игнасио, и его лицо стало задумчивым.
Уберто послушно начал переписывать оставшиеся буквы на пергамент рядом с предыдущей загадкой.
Когда мальчик закончил работу, торговец внимательно всмотрелся в получившуюся надпись. Прежде всего Игнасио попытался прочесть ее способом бустрофедон, который позволил ему расшифровать первую часть сообщения, но безуспешно. Первая строка, прочитанная слева направо, не имела смысла. Он стал изучать вторую и вдруг ясно увидел в ней слово verba, что на латыни значит «слова». Игнасио заставил себя сдержать радость, не совсем уверенный в правильности пути. Догадку для надежности надо проверить снова. Он стал изучать следующие строки и нашел подтверждение, которое искал. У него действительно был ключ для расшифровки! Игнасио поднял на своих товарищей взгляд, в котором сияло торжество победителя.
— Ты что-то понял? — спросил Гийом.
Игнасио кивнул и ответил:
— Мы — дураки. Надо было просто читать в обратном порядке.
— Как это? — пылая от любопытства, спросил Уберто. — Объясни подробней!
Торговец постучал указательным пальцем по пергаменту.
— Вторую надпись мы должны читать так, как читали первую, но в обратном порядке, то есть первую строку — справа налево.
Уберто и Гийом едва не лишились чувств от волнения, наблюдая за Игнасио, когда он, полностью погруженный в раскрытие тайны, переписывал надпись согласно своему рассуждению.
— Убираем разделители, то есть крестики, и вот текст:
s a t v r n v s c e l a t v e r b a i n a r a m a i o r e t o l o s e
l v n a m s i g n a t g o t h v s r v b e r p o n t i s r e g i n e
c e l v m s a n c t I f a c v n d i m i r a t v r l a v r e n t i v s
a s c l e p i v s s e r v a t a e n i g m a c a m p i s t e l l e
Уберто наклонился вперед и стал читать.
— Кажется, в этот раз написано на латыни, — заметил он.
— Тебе кажется верно, — подтвердил Игнасио. — Это на латыни, правда немного испорченной народным диалектом.
— Значит, сейчас мы, может быть, узнаем, куда идем! — ликовал Гийом.
Вместо ответа, торговец громко и внимательно, подчеркивая каждый слог, прочел расшифрованные слова:
Saturnus celat verba in ara maiore Tolose
Lunam signat Gothus Ruber Pontis Regine
Celum Sancti Facundi miratur Laurentius
Asclepius servat aenigma Campi Stelle
Уберто, услышав эти слова, перевел их французу:
Сатурн прячет слова в главном алтаре Тулузы.
Готус Рубер рисует Луну на Мосту Королевы.
В Сан-Факундо Лаврентий наблюдает за небом.
Асклепий хранит загадку на Поле Звезды.
Француз нахмурил брови.
— Значит, зашифрованное письмо Вивьена содержит не одну загадку, а две — одну на провансальском языке и вторую на латыни.
— И вторая совершенно не похожа на первую, — добавил Уберто. — В первой речь идет о падших ангелах, во второй — о планетах, Луне и звездах.
— Зато вторую гораздо проще истолковать, — заявил Игнасио. — Каждая строка второй загадки указывает на какое-то место. Значит, мы должны побывать в четырех местах.
— В четырех, — повторил Уберто. — И у книги столько же частей.
— Именно так, — торговец отсчитал это число на пальцах, — четыре части книги и четыре места. Это явно больше, чем случайное совпадение. По-моему, совершенно ясно, что в каждом месте, которое упомянуто в надписи, спрятана одна из частей «Мешка с Ветрами».
Мальчик согласился с ним и добавил:
— Остается только понять, какая часть где спрятана.
— Если наше рассуждение верно, логичней всего придерживаться того порядка, который указан в зашифрованном письме, — сказал Игнасио и предложил: — Сравним латинский текст с провансальским и начнем с первых строк.
Он указал на те фразы, которые имел в виду:
Armaroz dort suz les oilz d'Aturnin
Saturnus celat verba in ara maiore Tolose.
— Видите? В обеих строках названо одно и то же место: Aturnin и Saturnus. Атурнин и Сатурн.