Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она провела их в просторную кабинку, частично отгороженную от зала резной деревянной ширмой и еще одной шелковой занавеской. За столом сидела пожилая пара и худой лысеющий мужчина, который встал гостям навстречу и сдержанно кивнул. Его рубашка была так накрахмалена, что создавалось впечатление, что он живет в ней, как в раковине.
— Мистер Расул, это майор Петтигрю и мисс де Вер, — представила их миссис Расул.
— Добро пожаловать, — сказал мистер Расул. — Позвольте представить вас мистеру и миссис Расул, моим родителям, основавшим наш ресторан.
Пожилая пара поднялась из-за стола.
— Рад с вами познакомиться, — сказал майор, с трудом дотянувшись через широкий стол до руки мистера Расула.
В ответ раздались невнятные приветствия. Майор подумал, что они напоминают две половинки грецкого ореха, сморщенные и практически неотличимые друг от друга.
— Присаживайтесь, — сказал мистер Расул.
— Стоит ли утомлять твоих родителей долгими разговорами? — спросила мужа миссис Расул.
По ее тону и приподнятой брови майор догадался, что стариков не приглашали.
— Мои родители счастливы помочь нам принять таких важных клиентов, — ответил мистер Расул, обращаясь исключительно к майору и стараясь не встречаться взглядом с женой.
Он сел рядом с матерью и жестом пригласил остальных присоединиться.
— Надеюсь, миссис Али предупредила вас, что мы весьма стеснены в средствах? — спросила Грейс, с величайшей осторожностью присаживаясь на край банкетки.
Майор попытался пропустить вперед себя миссис Али — как из соображений вежливости, так и из-за того, что предпочитал сидеть с краю, но миссис Расул жестом предложила ему сесть рядом с Грейс. Сама она и миссис Али сели на стулья.
— Прошу вас, — сказал мистер Расул. — Оставим эти деловые разговоры. Сначала, надеюсь, вы попробуете наше скромное угощение. Моя жена заказала для вас несколько образцов наших блюд, и моя мама заказала еще несколько.
Он хлопнул в ладоши, и из кухонных дверей вышли двое официантов с серебряными подносами, накрытыми серебряными крышками. За ними следовала пара музыкантов — барабанщик и человек с чем-то вроде ситара. Они уселись рядом с кабинкой и завели какую-то бойкую атональную мелодию.
— Мы нашли для вас музыкантов, — сказала миссис Расул. — И, надеюсь, вам понравятся наши декорации.
Видимо, она смирилась с присутствием свекров. Майор знал, что конфликты между поколениями — неотъемлемая часть любого семейного бизнеса, но очевидно компетентную миссис Расул эта ситуация, наверное, раздражала особенно сильно. Пожилая дама помахала пальцем и что-то быстро сказала миссис Расул.
— Мама настаивает, чтобы наши гости сначала поели, — сказал мистер Расул. — Неучтиво говорить о делах, не приняв людей как следует.
Мать хмуро взглянула на майора и Грейс, как будто они уже совершили что-то непозволительное.
— Разве что попробовать, — сказала Грейс, доставая из сумки блокнотик и тонкую серебряную ручку. — Я обычно почти не ем днем.
Дымящиеся чаши с едой споро сменяли друг друга. Все блюда были яркими и пряными — специи словно были знакомыми, но названия не вспоминались. Грейс все записывала, упрямо сжимая губы при виде особенно необычных и острых кушаний. Майор весело наблюдал, как ее почерк становился все более и более причудливым по мере того, как она после нескольких перемен блюд и порций пунша явно начала клевать носом.
— Как пишется «гошт»? — спросила она в третий раз. — И что это за мясо?
— Козлятина, — ответил мистер Расул. — Самое традиционное мясо.
— Козий гошт? — с очевидным трудом переспросила Грейс, после чего несколько раз моргнула, словно ей сообщили, что она ест конину.
— Курица тоже популярна, — вмешалась миссис Расул. — Не желаете ли еще пунша?
В первом же стакане пунша, который миссис Расул рекомендовала в качестве слабоалкогольного освежающего напитка, майор распознал слабый аромат можжевельника. Напиток подали в изящном резном кувшине, украшенном ломтиками огурца, ананаса и гранатовыми зернами. Но, по-видимому, жест, которым она сопроводила заказ второго кувшина, обозначал сигнал облегчить переговоры с помощью щедрой порции джина. Огурцы побледнели от изумления, а майор почувствовал, что от запахов еды и мягкого света, льющегося через шелковые занавеси, его самого клонит в сон. Расулы и миссис Али пили только воду.
— Родители всегда подают это на блюде, — сказал мистер Расул. — Большое глиняное блюдо, а вокруг серебряные мисочки с гарнирами — семечки, ломтики хурмы, чатни из тамаринда.
— По-моему, это немножко слишком остро для главного блюда, — сказала Грейс, прикладывая к губам руку, словно маленький мегафон. — Как вы считаете, майор?
— Это только дураку не понравится, — сказал майор и яростно кивнул миссис Али и миссис Расул. — Разве что…
Он не знал, как сформулировать свою уверенность в том, что гольф-клуб будет в ярости, если им предложат на горячее рис вместо хорошего куска мяса. Миссис Расул вопросительно приподняла брови.
— Разве что это недостаточно просто? — спросила она.
Майор виновато улыбнулся.
— Понимаю, — сказала миссис Расул и махнула рукой. Официант поспешил в кухню, музыканты прекратили играть и заторопились следом.
— Вкус очень интересный, — вмешалась Грейс. — Мы вовсе не хотим причинять вам излишнее беспокойство.
— Разумеется. Надеюсь, вам понравится другое блюдо — оно пользуется куда большей популярностью.
Официант вернулся бегом, держа перед собой серебряный поднос, на котором красовались аккуратный йоркширский пудинг, ароматный кусок розоватого мяса в темной подливке, изрядная порция пахнущей зирой картошки и лист салата с кусочками помидора, красного лука и карамболи. Все молча созерцали облака пара, подымающиеся над подносом.
— Потрясающе, — выдохнула Грейс. — А картошка очень острая?
Старший мистер Расул что-то сказал сыну. Миссис Расул коротко рассмеялась — смех ее напоминал шипение.
— Вовсе нет. Я вам дам с собой фотографии, — сказала она. — Итак, договорились: куриные шашлычки, самса и куриные крылышки на закуску, а потом говядина. На десерт предлагаю вам взять бисквит с кремом.
— Бисквит? — переспросил майор. Он надеялся, что впереди ждут образцы десертов.
— Одна из лучших традиций, которую мы у вас унаследовали, — сказала миссис Расул. — Мы подаем бисквит с тамариндовым джемом.
— Говядина и бисквит, — протянула Грейс, затуманенная едой и пуншем. — И это будут настоящие могольские блюда?
— Разумеется, — ответила миссис Расул. — Все поужинают, как правитель Шах-Джахан, и никому не будет слишком остро.
Майор не обнаружил в голосе миссис Расул ни малейшего намека на издевательство. Она казалась совершенно готовой услужить. Мистер Расул кивнул и что-то записал в свой блокнот. Только пожилая чета выглядела довольно кисло.