litbaza книги онлайнРазная литератураУкрощение забвения. Старение тела и страх перед одряхлением в японском массовом сознании - Джон У. Трафаган

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 73
Перейти на страницу:
с временем, когда человек может получить статус публичного, работающего лица. Период «сэйнэн» продолжается, пока человеку не исполнится тридцати или сорока лет, и все же ни один из опрошенных не был уверен в том, чем этот период заканчивается. Некоторые говорили, что человек оставляет его позади либо при вступлении в брак, либо при рождении первого ребенка. При этом не состоящий в браке и не имеющий детей пятидесятилетний мужчина, не будет считаться находящимся в «сэйнэн».

После этого периода жизни мужчины вступают в период, называемый «сонэн» (sonen), что переводится как «расцвет мужественности». Этот период подразумевает возраст примерно от сорока до шестидесяти лет или до выхода на пенсию, что соответствует той стадии трудовой жизни, когда человек достиг более высокого уровня ответственности, женат, имеет детей и находится на пике своих способностей.

Точного аналога этого термина для женщин не существует, хотя некоторые опрошенные предложили слово «тюнэн» (chimen), которое обозначает средний возраст и может применяться как к мужчинам, так и к женщинам, или «дзюкунэн» (jukunen), что, по-видимому, является неологизмом, имеющим в виду достижение зрелости или созревание. Однако использование этого слова интервьюируемыми требует прояснения. Предположения о его значении заключались в том, что оно применимо как к мужчинам, так и к женщинам в возрасте как от сорока до пятидесяти, так и от пятидесяти до шестидесяти, или только к женщинам от сорока до шестидесяти. Другой термин, предложенный собеседниками, является для женщин, вступивших в этот период жизни, новым и звучит как «дзицунэн» (jitsunen), что подразумевает период искренности, доброты и верности. Это было описано как происходящее в возрасте от 35 до 50 лет, от 50 до 65, а также в другие периоды, попадающие в эти диапазоны. Эти термины обычно не используются в повседневном разговоре и, по-видимому, представляют собой попытки популярных средств массовой информации заполнить лексические пробелы в описании возрастов женщин. Безусловно, наиболее распространенным определением женщин от замужества до вступления в «родзин кур абу» (rojin kurabu), или Клуб стариков (КС)[17], является «фу-дзин» (fujin). Этот термин переводится просто как «женщина», но для его написания используется китайский иероглиф, обозначающий домохозяйку или замужнюю женщину. Молодых незамужних женщин так обычно не называют; хотя вдовы и не бывшие замужем женщины в возрасте за сорок будут именоваться именно «фудзин».

Обозначения возраста для более поздних лет жизни четко определены, хотя при этом часто вызывают жаркие споры. Многим пожилым людям не нравятся термины, обычно используемые для обозначения этого этапа их жизни, поэтому иногда в обиходе появляются новые, но и их те находят неудовлетворительными. Двумя наиболее распространенными терминами для обозначения пожилых людей являются «родзин» (rojin, «старый человек») и «отосиёри» (otoshiyori, «старшие годы») или просто «тосиёри» (toshiyori), «о» добавляется к термину, чтобы придать ему оттенок уважительного обращения. Обычно эти два термина применяются к человеку, начиная с достижения им шестидесяти или шестидесяти пяти лет, и дополняются термином «ронэн» (гопеп), относящимся к этому периоду жизни, который длится до самой смерти. «Родзин» — это официальный термин, используемый правительством для обозначения людей старше шестидесяти пяти лет. Чтобы учреждение было классифицировано должным образом и получало денежные средства от государства как дом престарелых или другое учреждение для пожилых людей, в его названии должен быть использован этот термин. Тем не менее обычно он не считается политкорректным и очень часто не нравится пожилым людям, поскольку содержит недвусмысленный образ старости и в некоторой степени слабого здоровья. Большинство пожилых людей предпочитают более знакомые «одзии-сан» и «обаа-сан», которые означают соответственно «дедушку» и «бабушку», к чему я вернусь в следующей главе.

В дополнение к этим терминам в последние годы появилось несколько новых слов. Как и некоторые из неологизмов, используемых для обозначения женщин, эти термины появились и активно используются в популярных средствах массовой информации для описания старости в менее негативном ключе. Самый распространенный из них — «корэйся» (koreisha). Существует множество нюансов в том, как люди воспринимают это слово. Некоторые из опрошенных заявили, что это то же самое, что и «родзин» и «отосиёри», однако некоторые указали, что это означает более позднюю старость. Например, один интервьюируемый заявил, что использование этого термина правомерно после первого участия человека в Дне почитания пожилых людей (национальный праздник, который приходится на 15 сентября). Во многих городах возраст, с которого можно начинать участвовать в ежегодной церемонии почитания пожилых, устанавливается городскими властями. В Канегасаки в ней можно участвовать с того момента, когда человеку исполняется 73 года. Таким образом, указанный интервьюируемый считает, что слово «корэйся» в отношении человека можно использовать с достижения тем семидесяти трех лет, но это правило будет варьироваться в зависимости от города.

В качестве отправного пункта, с которого к возрасту человека можно применять определение «корэйся», другие опрошенные указали возраст от семидесяти до восьмидесяти лет. По их словам, с ним связано четкое ощущение более поздней старости. В дополнение один собеседник старшего возраста сказал, что упомянутый ранее термин «дзюкунэн» («зрелые годы») используется в отношении ранней старости людьми, которые «стары, но не хотят называться „родзин“, потому что они еще не считают себя старыми».

Обсуждение пожилого возраста

Понимание терминологии, связанной с периодами жизни и отношениями между людьми на основе возраста, помогает понять, как устроен в японском обществе жизненный путь. Исходя из приведенного ранее объяснения причины использования термина «дзюкунэн» можно сделать вывод, что терминологию, относящуюся, в частности, к старости, люди принимают не безусловно. Наоборот, как станет очевидным в следующей главе, приобретение статуса пожилого человека и определение старости как периода жизненного пути вызывает среди пожилых жителей Дзёнаи ожесточенные споры.

Глава 5

Градация по возрасту в районе Дзёнаи

Антропологи и геронтологи утверждают, что в большинстве обществ существует некоторая форма возрастной стратификации, посредством которой определенные социальные роли и статусы связываются с определенными возрастными группами [Foner 1984; Kertzer, Schaie 1989; Riley 1976]. Однако в высшей степени формализованные системы возрастных групп и возрастных градаций, наблюдаемые антропологами в Восточной Африке и некоторых других частях мира [Sangree 1989; Stewart 1977; Evans-Pritchard 1940; Suenari 1996], встречаются редко, особенно в индустриальных городских обществах.

Как отмечалось в предыдущей главе, Япония — урбанизированная промышленная страна с весьма четко очерченными периодами жизненного цикла и ограниченными временными вариациями переходов от одного периода к другому. В сельских районах страны вступление в пожилой возраст часто формально структурировано в соответствии с системой возрастной градации, благодаря которой определение жизненных периодов является более линейным, чем использование обозначающих возраст терминов, приведенных в предыдущей главе. Эта

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 73
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?